Robert Burns經(jīng)典愛情詩(shī)歌《A Red Red Rose》

藝潔221860 分享 時(shí)間:

  這首詩(shī)是詩(shī)人流傳最廣的一首詩(shī)出自詩(shī)人的《主要用蘇格蘭方言寫的詩(shī)集》。詩(shī)人在詩(shī)中歌頌了戀人的美麗表達(dá)了詩(shī)人的熾熱感情和對(duì)愛情的堅(jiān)定決心。一首詩(shī)歌的長(zhǎng)久流傳不僅僅是因?yàn)槠渲忻烂顒?dòng)聽的韻律還因?yàn)樵?shī)歌中所蘊(yùn)含的深遠(yuǎn)含義。以下是小編給大家整理的外國(guó)經(jīng)典英語(yǔ)詩(shī)歌精選——Robert Burns經(jīng)典愛情詩(shī)歌《A Red Red Rose》。希望可以幫到大家

  A Red Red Rose 紅玫瑰 by:Robert Burns

  O, my Luve's like a red, red rose

  That's newly sprung in June;

  O, my Luve's like the melodie,

  That's sweetly play'd in tune.

  As fair art thou, my bonnie lass,

  So deep in luve am I;

  And I will luve thee still, my dear,

  Till a' the seas gang dry.

  Till a' the seas gang dry, my dear,

  And the rocks melt wi' the sun;

  I will luve thee still, my dear,

  While the sands o' life shall run.

  And fare-thee-weel, my only Luve!

  And fare-thee-weel, a while!

  And I will come again, my Luve,

  Tho' 'twere ten thousand mile!

  紅玫瑰

  郭沫若 譯

  吾愛吾愛玫瑰紅,

  六月初開韻曉風(fēng);

  吾愛吾愛如管弦,

  其聲悠揚(yáng)而玲瓏。

  吾愛吾愛美而殊,

  我心愛你永不渝,

  我心愛你永不渝,

  直到四海海水枯;

  直到四海海水枯,

  巖石融化變成泥,

  只要我還有口氣,

  我心愛你永不渝。

  暫時(shí)告別我心肝,

  請(qǐng)你不要把心耽!

  縱使相隔十萬(wàn)里,

  踏穿地皮也要還。

81801