Robert Burns經(jīng)典愛情詩(shī)歌《A Red Red Rose》
這首詩(shī)是詩(shī)人流傳最廣的一首詩(shī)出自詩(shī)人的《主要用蘇格蘭方言寫的詩(shī)集》。詩(shī)人在詩(shī)中歌頌了戀人的美麗表達(dá)了詩(shī)人的熾熱感情和對(duì)愛情的堅(jiān)定決心。一首詩(shī)歌的長(zhǎng)久流傳不僅僅是因?yàn)槠渲忻烂顒?dòng)聽的韻律還因?yàn)樵?shī)歌中所蘊(yùn)含的深遠(yuǎn)含義。以下是小編給大家整理的外國(guó)經(jīng)典英語(yǔ)詩(shī)歌精選——Robert Burns經(jīng)典愛情詩(shī)歌《A Red Red Rose》。希望可以幫到大家
A Red Red Rose 紅玫瑰 by:Robert Burns
O, my Luve's like a red, red rose
That's newly sprung in June;
O, my Luve's like the melodie,
That's sweetly play'd in tune.
As fair art thou, my bonnie lass,
So deep in luve am I;
And I will luve thee still, my dear,
Till a' the seas gang dry.
Till a' the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi' the sun;
I will luve thee still, my dear,
While the sands o' life shall run.
And fare-thee-weel, my only Luve!
And fare-thee-weel, a while!
And I will come again, my Luve,
Tho' 'twere ten thousand mile!
紅玫瑰
郭沫若 譯
吾愛吾愛玫瑰紅,
六月初開韻曉風(fēng);
吾愛吾愛如管弦,
其聲悠揚(yáng)而玲瓏。
吾愛吾愛美而殊,
我心愛你永不渝,
我心愛你永不渝,
直到四海海水枯;
直到四海海水枯,
巖石融化變成泥,
只要我還有口氣,
我心愛你永不渝。
暫時(shí)告別我心肝,
請(qǐng)你不要把心耽!
縱使相隔十萬(wàn)里,
踏穿地皮也要還。