外國經(jīng)典英語詩歌精選:惠特曼獻給林肯《啊,船長!我的船長》
《啊船長我的船長喲》是美國詩人惠特曼為悼念林肯而寫下的著名詩篇。以下是小編給大家整理的外國經(jīng)典英語詩歌精選——惠特曼獻給林肯《啊,船長!我的船長》希望可以幫到大家
o captain!my captain!our fearful trip is done,
啊!般長!我的船長!可怕的航程已完成;
the ship has weather'd every rack, the prize we sought is won,
這船歷盡風險,企求的目標已達成。
the port is near, the bells i hear, the people all exulting,
港口在望,鐘聲響,人們在歡欣。
while follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring;
千萬雙眼睛注視著船——平穩(wěn),勇敢,堅定。
but o heart!heart!heart!
但是痛心啊!痛心!痛心!
o the bleeding drops of red!
瞧一滴滴鮮紅的血!
where on the deck my captain lies,
甲板上躺著我的船長,
fallen cold and dead.
他倒下去,冰冷,永別。
o captain! my captain!rise up and hear the bells;
啊,船長!我的船長!起來吧,傾聽鐘聲;
rise up -for you the flag is flung -for you the bugle trills,
起來吧,號角為您長鳴,旌旗為您高懸:
for you bouquets and ribbon'd wreaths-for you the shores crowding,
迎接您,多少花束花圈——候著您,千萬人峰擁岸邊;
for you they call, the swaying mass, their eager faces turing;
他們向您高呼,擁來擠去,仰起殷切的臉;
here, captain!dear father!
啊,船長!親愛的父親!
this arm beneath your head;
我的手臂托著您的頭!
it is some dream that on the deck
莫非是一場夢:在甲板上
you 've fallen cold and dead.
您倒下去,冰冷,永別。
my captain does not answer, his lips are pale and still,
我的船長不作聲,嘴唇慘白,毫不動彈;
my father does not feel my arm , he has no pulse nor will;
我的父親沒感到我的手臂,沒有脈搏,沒有遺言;
the ship is anchor'd safe and sound, its voyage closed and done;
船舶拋錨停下,平安抵達;船程終了;
from fearful trip the victor ship comes in with object won;
歷經(jīng)難險返航,奪得勝利目標。
exult, o shores!and ring, o bells!
啊,岸上鐘聲齊鳴,啊,人們一片歡騰!
but i,with mourful tread,
但是,我在甲板上,在船長身旁,
walk the deck my captain lies,
心悲切,步履沉重;
fallen cold and dead.
因為他倒下去,冰冷,永別。