外國經(jīng)典英語詩歌精選:惠特曼獻給林肯《啊,船長!我的船長》

藝潔221860 分享 時間:

  《啊船長我的船長喲》是美國詩人惠特曼為悼念林肯而寫下的著名詩篇。以下是小編給大家整理的外國經(jīng)典英語詩歌精選——惠特曼獻給林肯《啊,船長!我的船長》希望可以幫到大家

  o captain!my captain!our fearful trip is done,

  啊!般長!我的船長!可怕的航程已完成;

  the ship has weather'd every rack, the prize we sought is won,

  這船歷盡風險,企求的目標已達成。

  the port is near, the bells i hear, the people all exulting,

  港口在望,鐘聲響,人們在歡欣。

  while follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring;

  千萬雙眼睛注視著船——平穩(wěn),勇敢,堅定。

  but o heart!heart!heart!

  但是痛心啊!痛心!痛心!

  o the bleeding drops of red!

  瞧一滴滴鮮紅的血!

  where on the deck my captain lies,

  甲板上躺著我的船長,

  fallen cold and dead.

  他倒下去,冰冷,永別。

  o captain! my captain!rise up and hear the bells;

  啊,船長!我的船長!起來吧,傾聽鐘聲;

  rise up -for you the flag is flung -for you the bugle trills,

  起來吧,號角為您長鳴,旌旗為您高懸:

  for you bouquets and ribbon'd wreaths-for you the shores crowding,

  迎接您,多少花束花圈——候著您,千萬人峰擁岸邊;

  for you they call, the swaying mass, their eager faces turing;

  他們向您高呼,擁來擠去,仰起殷切的臉;

  here, captain!dear father!

  啊,船長!親愛的父親!

  this arm beneath your head;

  我的手臂托著您的頭!

  it is some dream that on the deck

  莫非是一場夢:在甲板上

  you 've fallen cold and dead.

  您倒下去,冰冷,永別。

  my captain does not answer, his lips are pale and still,

  我的船長不作聲,嘴唇慘白,毫不動彈;

  my father does not feel my arm , he has no pulse nor will;

  我的父親沒感到我的手臂,沒有脈搏,沒有遺言;

  the ship is anchor'd safe and sound, its voyage closed and done;

  船舶拋錨停下,平安抵達;船程終了;

  from fearful trip the victor ship comes in with object won;

  歷經(jīng)難險返航,奪得勝利目標。

  exult, o shores!and ring, o bells!

  啊,岸上鐘聲齊鳴,啊,人們一片歡騰!

  but i,with mourful tread,

  但是,我在甲板上,在船長身旁,

  walk the deck my captain lies,

  心悲切,步履沉重;

  fallen cold and dead.

  因為他倒下去,冰冷,永別。

81781