最美的英語(yǔ)詩(shī)歌:Song of Nature 自然之歌
自然之夜,名字就已經(jīng)很美,關(guān)于它你們知道多少或者了解多少呢?以下是小編給大家整理的邂逅世間最美的英語(yǔ)詩(shī)歌——Song of Nature 自然之歌。希望可以幫到大家
Song of Nature
自然之歌
Ralph Waldo Emerson
拉爾夫 瓦爾多 愛(ài)默生
Mine are the night and morning,
我擁有黑佼與清晨,
The pits of air,the gulf of space,
大氣的溝壑,空間的深淵,
The sportive sun, the gibbous moon,
太陽(yáng)嬉鬧,月華盈盈,
The innumerable days.
數(shù)不清的一天天。
I hid in the solar glory,
我躲進(jìn)陽(yáng)光的輝煌,
I am dumb in the pealing song,
在隆隆的歌里沉默,
I rest on the pitch of the torrent,
在洪流的波面,
In slumber I am strong.
我在酣眠中強(qiáng)壯。
No numbers have counted my tallies,
沒(méi)有數(shù)字將我計(jì)數(shù),
No tribes my house can fill,
沒(méi)有部落充滿(mǎn)我的房屋,
I sit by the shining Fount of Life,
坐在波光瀲滟的生命泉邊,
And pour the deluge still ;
我默默將洪流傾注;
And ever by delicate powers
曾經(jīng)倚靠精妙的力量
Gathering along the centuries
沿著諸多的世紀(jì)采集
From race on race the rarest flowers,
一種接一種珍稀的花朵,
My wreath shall nothing miss.
我的花冠上什么都不會(huì)逃過(guò)。
And many a thousand summers
經(jīng)過(guò)成千上萬(wàn)個(gè)夏季
My apples ripened well,
我的蘋(píng)果都成熟了,
And light from meliorating stars
變化著的星星閃爍
With firmer glory fell.
撒下堅(jiān)實(shí)的光芒。
I wrote the past in characters
我用巖石的質(zhì)地書(shū)寫(xiě)往昔
Of rock and fire the scroll,
并焚燒那些紙制卷軸,
The building in the coral sea,
珊瑚海中的建筑哦,
The planting of the coal.
煤礦的基底。
And thefts from satellites and rings
從那些衛(wèi)星和軌道間
And broken stars I drew,
我竊取毀壞的星宿,
And out of spent and aged things
用那些衰竭與老化之物
I formed the world anew;
我將全新的世界構(gòu)筑;
What time the gods kept carnival,
何時(shí)諸神流連于狂歡,
Tricked out in star and flower,
用星星和花朵妝扮,
And in cramp elf and saurian forms
也用痙攣的侏儒與蜥蜴標(biāo)本
They swathed their too much power.
賦予過(guò)多的神力給它們。
Time and Thought were my surveyors,
時(shí)間與思想將我檢驗(yàn),
They laid their courses well,
鋪設(shè)它們美好的進(jìn)程,
They boiled the sea, and baked the layers
它們煮沸大海,燒硬巖層
Or granite, marl, and shell.
或是花崗巖、泥灰?guī)r和地殼。
But he, the man-child glorious,-
而他,光榮的男孩
Where tarries he the while?
此時(shí)他在何處流連?
The rainbow shines his harbinger,
彩虹為他映出預(yù)言,
The sunset gleams his smile.
夕陽(yáng)使他的微笑閃現(xiàn)。
My boreal lights leap upward,
我的北極光向上飛升,
Forthright my planets roll,
我的行星都即刻開(kāi)始運(yùn)行,
And still the man-child is not born,
那男孩,一切的頂點(diǎn)
The summit of the whole.
卻依然尚未出生,
Must time and tide forever run?
時(shí)間與潮汐必將恒久運(yùn)行?
Will never my winds go sleep in the west?
我的風(fēng)在西方永不入睡?
Will never my wheels which whirl the sun
我那輪子轉(zhuǎn)動(dòng)太陽(yáng)
And satellites have rest?
和行星,永遠(yuǎn)都不會(huì)停?
Too much of donning and doffing,
太多的求取,太多的丟棄,
Too slow the rainbow fades,
虹影太過(guò)緩慢地褪去,
I weary of my robe of snow,
我厭倦我那雪之長(zhǎng)衣,
My leaves and my cascades ;
我的葉子和我的瀑流。
I tire of globes and races,
我厭倦眾星及其運(yùn)行,
Too long the game is played ;
這游戲已玩了太久;
What without him is summer's pomp,
沒(méi)有他,怎一番夏日的盛景
Or winter’s frozen shade?
怎一番冬日冰冷的暗影?
I travail in pain for him,
我為他陷入勞苦傷痛,
My creatures travail and wait;
我的創(chuàng)造物苦苦等待;
His couriers come by squadrons,
他的信使紛紛而來(lái),
He comes not to the gate.
他卻沒(méi)有來(lái)到門(mén)外。
Twice I have moulded an image,
我兩度造出一個(gè)形象,
And thrice outstretched my hand,
又三次把我的手展開(kāi),
Made one of day, and one of night,
造一個(gè)用白晝,另一個(gè)用夜晚,
One in a Judaean manger,
還有一個(gè)用那鹽漬的海灘。
And one by Avon stream,
一個(gè)在猶大的馬槽,
One over against the mouths of Nile,
還有一個(gè)在埃文河畔,
And one in the Academe.
一個(gè)對(duì)著尼羅河□,
I moulded kings and saviours,
我造出國(guó)王與救世主,
And bards o’er kings to rule;-
還有王權(quán)莫及的游吟詩(shī)仙一
But fell the starry influence short,
卻未能降下?tīng)N如群星的感化,
The cup was never full.
那杯子從未充滿(mǎn)。
Yet whirl the glowing wheels once more,
再次將那些光輝的輪子旋轉(zhuǎn),
And mix the bowl again;
再度混合起杯中諸物;
Seethe, fate! the ancient elements,
沸騰吧,命運(yùn)!遠(yuǎn)古的元素,
Heat, cold, wet, dry, and peace, and pain.
熱,冷,濕,干,還有和平,還有痛苦。
Let war and trade and creeds and song
讓?xiě)?zhàn)爭(zhēng)、貿(mào)易、教義、歌曲
Blend, ripen race on race,
結(jié)合,并日臻成熟,
The sunburnt world a man shall breed
人要撫育被太陽(yáng)炙灼的世界
Of all the zones, and countless days.
每一寸土地,和不可窮盡的年數(shù)。
No ray is dimmed, no atom worn,
光線(xiàn)不再黯淡,原子不再衰竭,
My oldest force is good as new,
我亙古的力量完好如新,
And the fresh rose on yonder thorn
鮮艷的玫瑰在遠(yuǎn)處的荊叢
Gives back the bending heavens in dew.
用露珠透映彎曲的蒼穹。