商務(wù)人員熟悉英語合同必備常識:如何閱讀英文合同(7)交易條件
商務(wù)人員對合同里面的所有條款必須都要知道,因為這是涉及到雙方的權(quán)利和義務(wù),包括了雙方的利益,以下是小編給大家整理的國際商務(wù)人員熟悉英語合同必備常識:如何閱讀英文合同(7)交易條件,希望可以幫到大家
7. 交易條件(terms of transaction; closing)
在本節(jié)的標(biāo)題當(dāng)中, "terms of transaction"常會在繼續(xù)性合約的交易條件條款用做標(biāo)題,例如租賃合約中,承租人每月有給付房租的義務(wù),出租人對租賃物有修繕的義務(wù)等等。至于非繼續(xù)性的合約關(guān)系,交易條件條款里要規(guī)范的則是"closing",也就是「成交」的各項條件,例如買賣合約的買方應(yīng)該用現(xiàn)金或支票來支付價金等條件。
交易條件條款通常會約定標(biāo)的物的「交付順序」,例如價金應(yīng)于買賣標(biāo)的物給付之時點同時給付,也就是一般所說的「一手交錢,一手交貨」。當(dāng)然當(dāng)事人也可以自行約定一方當(dāng)事人要先給付標(biāo)的物,他方當(dāng)事人才有給付的義務(wù),這在中華民國的法律上稱為「同時履行抗辯」。下面這個例子就是要求儀器出租人要先交付儀器給承租人后,承租人才開始按月產(chǎn)生交付租金的義務(wù)。
monthly lease payments are due and payable& on the 1st day of each and every month commencing on the first full month after delivery of the leased equipment.
承租人應(yīng)于租賃物交付后,每月一日給付該月月租。
& due and payable
"due and payable"是英文合約中常見用來表示「債務(wù)到期」的語詞,目的在強調(diào)債務(wù)不僅是「發(fā)生」,而且已經(jīng)到了「應(yīng)該履行」(enforceable)的時點。"due and payable"和前面說過的"terms and conditions"一樣,通常會把兩個字連在一起使用,已經(jīng)成為一種慣例。另外有的合約會用"immediately due and payable"或"immediately payable"來代替。
「付款工具」也是交易標(biāo)的條款所要約定的重點,例如一般小額買賣合約可能用現(xiàn)金交付最方便,金額過大時可能就約定用票據(jù)支付,至于國際海運的交易則常出現(xiàn)利用信用狀(letter of credit; 簡稱l/c)的情形。
the buyer shall pay the price by delivering a negotiable check& in the amount of one million nt dollars (nt$1,000,000) issued by bank of taiwan to the seller in form and substance satisfactory to the seller&.
買受人應(yīng)以由臺灣銀行所開立,面額新臺幣壹佰萬元(nt$1,000,000)之可轉(zhuǎn)讓支票向出賣人支付價金。價金支付形式與內(nèi)容皆須符合出賣人之要求。
& negotiable check
"negotiable" 在票據(jù)法上代表「可因背書或交付移轉(zhuǎn)」的意思,其中「背書」是記名票據(jù)的轉(zhuǎn)讓要件,無記名票據(jù)則可簡單地用「交付」來轉(zhuǎn)讓。因此"negotiable instruments"就是中文所說的「票據(jù)」,"negotiable check"就是「可轉(zhuǎn)讓支票」(即無記名支票或未有「禁止轉(zhuǎn)讓背書」記載的記名支票)。
& in form and substance satisfactory to the seller
這個條款把票據(jù)的內(nèi)容分為"form"和"substance"兩個部份,"form"指的是票據(jù)的「形式」內(nèi)容,例如要用本票還是支票來支付價金、要不要指定受款人等;而"substance"指的是票據(jù)的「實體」內(nèi)容,例如票據(jù)上的所記載的人是誰、金額多少等問題。
根據(jù)中華民國票據(jù)法的規(guī)定,支票有幾項所謂的「絕對必要記載事項」,欠缺這幾項記載,根本就不會發(fā)生票據(jù)法上的效力。這些事項包括人的簽名、表明為「支票」之文字(學(xué)理上叫做「票據(jù)文句」)、支票金額、付款人商號、表明付款人將無條件支付票款、年月日及付款地等。另外支票還有兩個「相對必要記載事項」:受款人與地,沒有記載的話也沒有關(guān)系,只是法律上直接以執(zhí)票人為受款人,以人住所為地而已。除了絕對必要記載事項與相對必要記載事項以外,只要不違反票據(jù)法的規(guī)定,當(dāng)事人當(dāng)然還可以依照雙方的約定,記載其它的事項,法律上稱為「得記載事項」。
在上面所舉的范例當(dāng)中,當(dāng)事人雙方指定了票據(jù)種類(可轉(zhuǎn)讓支票)、票據(jù)金額(美金壹佰萬元)、人(臺灣銀行)幾個重要的事項,原本依照中華民國法律,只要買受人再滿足付款人商號、表明無條件支付票款、年月日及付款地的記載等幾項絕對必要記載事項后,就應(yīng)該符合票據(jù)法上的要件,合法完成給付價金的義務(wù)了,但是出賣人為更進一步保障自己的權(quán)益,又加上"in form and substance satisfactory to the seller"的字樣,于是買受人還得聽從出賣人的指示,記載出賣人所希望記載的其它相對必要記載事項或得記載事項,在形式上與與實體上都要符合出賣人的要求,才算完全依約履行了給付價金美金一百萬元的義務(wù)。
除了「標(biāo)的物交付順序」與「付款工具」是所有合約幾乎都會記載的交易條件條款以外,依合約的特定性質(zhì)與目的,當(dāng)然還會出現(xiàn)很多各式各樣的交易條件約定,但由于牽涉范圍太廣,且內(nèi)容缺乏一致性,不適合在此處介紹,故作者擬于本書之后續(xù)-「進階篇」中,再作詳細(xì)的分類與整理。