商務(wù)實(shí)戰(zhàn)應(yīng)用文寫法精講:合同中常用詞-1

藝潔221860 分享 時(shí)間:

  在國際貿(mào)易中,商務(wù)談判成功后,都會(huì)雙方簽合同是必須的。那么關(guān)于合同的常用詞都有哪些要求呢?以下是小編給大家整理的商務(wù)實(shí)戰(zhàn)應(yīng)用文寫法精講:合同中常用詞-1,希望可以幫到大家

  國際商務(wù)合同中的詞語是構(gòu)成合同文本最基本的單位。對合同文本中的一些單詞詞義的正確選擇,是翻譯合同文書的前提和基礎(chǔ)。如果選擇的詞義不確切,整篇譯文就難以理解。

  在翻譯合同文件時(shí),會(huì)涉及到經(jīng)濟(jì)、法律、貿(mào)易、金融、技術(shù)等領(lǐng)域的專業(yè)詞匯,這些詞匯在不同的合同條款和上下文中的表達(dá)和詞義有很大區(qū)別。即使在同一專業(yè)中的詞義都有很大區(qū)別,因此我們必須仔細(xì)推敲,選擇最確切的詞義。例如:cover一詞,作為動(dòng)詞講一般都理解為“包括”,例如:the prices quoted in the brochure cover packing and are subject to 35%trade discount,可譯為:“小冊子所報(bào)的價(jià)格包括包裝費(fèi)在內(nèi),可有35%的商業(yè)折扣?!钡韵碌暮衏over的句子,就不能將cover譯成“包括”:

  (1) no doubt there must have been some reason for the delay in shipment. to cover this contingency we cabled you on mar.29 that we were extending the letter of credit for two weeks.

  句中的cover應(yīng)理解為“應(yīng)付”,全句可譯成:

  無疑,一定有某種致使裝船延誤的原因。為應(yīng)付這一意外事件,我方已于3月29日電告你方,將信用證延期兩周。

  (2)if party a insists on ifs original quotation. party b will have to cover its requirements elsewhere

  句中的cover指“購進(jìn)貨物”,全句可譯成:

  如果甲方堅(jiān)持原報(bào)價(jià),則乙方只能從其他方面購進(jìn)其需要的貨物。

  (3)in order to cover our order, we have arranged with the bank of china, dalian branch, a credit for usd 55,000.

  句中的cover在這里表示“償付”,全句可譯成:

  為支付我方訂貨,我方已聯(lián)系中國銀行大連分行開立55,000美元的信用證。

  (4)party b shall cover the goods with particular average.

  句中的cover在這里的含義為:to insure sth against loss,全句可譯成:

  乙方將對該貨物投保水漬險(xiǎn)。

  英譯漢是如此,漢譯英時(shí)也應(yīng)該注意同類的問題。請看下面的句子:

  如在解釋上有分歧,應(yīng)以英文本為準(zhǔn)。

  該句中的“解釋”在漢英詞典上可以有多種選擇,如:explanation,construe,exposition,interpretation,但該句中的“解釋”是對依法成立的合同條款的正式性解釋,應(yīng)選擇interpretation,全句可譯成:

  in case of any divergence of interpretations, the english text shall prevail.

  以上例子僅是選擇詞義的一個(gè)方面。本單元就合同翻譯時(shí)經(jīng)常碰到的詞義處理問題,歸納為三個(gè)方面:同義詞的選擇,一詞多義的問題,容易混淆的詞的處理。現(xiàn)分述如下:

  1. choice of synonyms同義詞的選擇

  同義詞在英語中為數(shù)不少,在合同英語中也時(shí)常出現(xiàn),翻譯時(shí)必須作出正確選擇。否則,如果同義詞選用不當(dāng),輕者會(huì)影響雙方的權(quán)利義務(wù);重者可能造成履約爭議。同義詞的選擇,通常從以下幾方面著手:

  1) considering the connotation根據(jù)單詞的內(nèi)進(jìn)行選擇

  合同中出現(xiàn)的同義詞,從字面理解仿佛沒有很大區(qū)別,但仔細(xì)研究其就會(huì)發(fā)現(xiàn),它們在表現(xiàn)出共性的同時(shí),也體現(xiàn)著它們的個(gè)性。這就要求譯者必須深人細(xì)致地精研其本質(zhì)的區(qū)別,選出最恰當(dāng)?shù)膯卧~。

  例如,合同中經(jīng)常出現(xiàn)的to perform a contract, to fulfill a contract, to execute a contract, to implement a contract,這些短語都可以表示“履行合同”,從字面上看都對。然而在具體的合同條款中,表示履行不同的合同義務(wù)時(shí),其用法是有區(qū)別的。

  「例1」

  關(guān)于79hp一106號合同項(xiàng)下尚未執(zhí)行的180公噸ny2一11低密度聚乙烯,我們?nèi)匀徽J(rèn)為貴方應(yīng)盡快開證以保證履行合同。我們提請貴方注意,the adviser inc.和貴方同時(shí)向我方購買ny2—11低密度聚乙烯,他們已經(jīng)在我方主動(dòng)調(diào)價(jià)后不久履行了原合同,而且又和我們簽訂了較大數(shù)量的新合同。

  with respect to the outstanding 180 m/r of low-density polyethylene ny2—11 under contract no.79hp一106,we insist that you must open the covering letter of credit the soonest possible to secure the performance of the contract. we hereby would like to call your attention to the fact that the adviser inc. , who purchased ldpe ny2—11 from us at the same time as you did have fulfilled their commitment under the previous contract not long after we offered our regulated price and signed a new contract covering substantial quantity.

  該句子出現(xiàn)的“履行”分別使用了perform和fulfill.我們首先研究一下這對同義詞的:perform的法律含義是:to do what one party is obliged to do by a contract; fulfill的法律含義是:t0 do everything which is promised in a contract.其次,再研究一下合同各方應(yīng)履行的合同義務(wù):涉外合同一經(jīng)生效,雙方當(dāng)事人必須全面地、適當(dāng)?shù)芈男泻贤械牧x務(wù),但是具體對某一方合同當(dāng)事人來講,就是履行合同中最屬于他應(yīng)該履行的那部分責(zé)任和義務(wù)。比如,在國際貨物銷售合同中,對買方來說,“履行合同”的概念就是payment,當(dāng)然與payment有關(guān)的義務(wù)還有采用何種方式和支付工具付款等。如果該合同的價(jià)格條件是fob的話,買方還要負(fù)責(zé)租船訂艙,支付運(yùn)費(fèi),并將船期、船號及時(shí)通知賣方等。因此,如果強(qiáng)調(diào)合同的一方履行合同與所規(guī)定的該方的那部分具體義務(wù)相同,應(yīng)該是fulfill a contract.如果是泛指雙方在合同中的各項(xiàng)責(zé)任和義務(wù)都應(yīng)得到履行,則選用perform a contract較合適。又如:the contractor shall fulfill all of its duties and obligations in carrying out its work and services hereunder(承租人必須忠實(shí)信守和履行下列各項(xiàng)規(guī)則)。

86333