商務(wù)合同寫作:英語合同用詞特點(diǎn)及用詞專業(yè)性

藝潔221860 分享 時(shí)間:

  合同已經(jīng)用于很多行業(yè),隨處可見的,具備相關(guān)合同的知識也是一種現(xiàn)代人的常識之一,防患于未然,以下是小編給大家整理的國際商務(wù)英語合同寫作解析:英語合同用詞特點(diǎn)及用詞專業(yè)性,希望可以幫到大家

  英語合同用詞特點(diǎn) <一>

  —here, there,where

  june 28th, 2009 sailingo

  在英語合同翻譯中,經(jīng)常遇到here, there,where加in,by,after等構(gòu)成的介詞,常讓人對其具體翻譯感到迷惑。簡單地說,可以用here 代表 this,there 代表 that,where 代表 what/which,從而容易理解這些詞的含義,如

  hereafter = after this time; 今后

  hereby = by means/reason of this; 特此

  herein = in this; 此中,于此

  hereinafter = later in this contract; 在下文

  thereafter = afterwards; 此后,后來

  thereby = by that means; 因此;由此;在那方面

  therein = from that; 在那里;在那點(diǎn)上

  thereinafter = later in the same contract; 以下;在下文

  whereby = by what; by which; 由是;憑那個(gè)

  wherein = in what; in which; 在哪里;在哪點(diǎn)上

  英語合同用詞專業(yè)性<二>

  june 16th, 2009 sailingo

  英語合同用詞不以大眾是否理解和接受為轉(zhuǎn)移,它是合同語言準(zhǔn)確表達(dá)的保障。英語合同用詞具有高度的專業(yè)性,很多英語合同專業(yè)詞不可用同意的其它詞代替,這也是導(dǎo)致非專業(yè)人事做英語合同翻譯時(shí)經(jīng)常出現(xiàn)錯(cuò)誤的原因。

  英語合同中以下用詞有固定的譯法,不可隨意用近義詞或同意詞代替:

  瑕疵 defect,

  救濟(jì) remedy,

  不可抗力 force majeure/act of god,

  管轄 jurisdiction,

  損毀 damage,

  滅失 loss,

  損害賠償 indemnities,不用“compensation”,

  服務(wù)賠償 credit (對于不能達(dá)到合同約定服務(wù)等級時(shí)對服務(wù)費(fèi)用的賠償),

  其他事項(xiàng) miscellaneous,不用“other matters/events”。

  “因?yàn)椤钡亩陶Z多用“by virtue of”,遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于“due to”一般不用“because of”;

  “財(cái)務(wù)年度末”一般用“at the close of the fiscal year”,而不用“in the end of the fiscal year”;

  “在……之前”一般用“prior to”,而不用“before”;

  “關(guān)于”常用“as regards”, “concerning”或“relating to”,而不會用“about”;

  “事實(shí)上”用“in effect”,而不用“in fact”;

  “開始”用“commencement”,而不用“start”或“begin”;

  “停止做”用“cease to do”,而不用“stop to do”;

  “理解合同”用“construe a contract” 或“comprehend a contract”,而不用“understand a contract”;

  “認(rèn)為”用“deem”,用“consider”少,不用“think”或“believe”;

  “愿意做”用“intend to do”或“desire to do”,而不用“want to do”, “wish to do”;

  “依照合同相關(guān)規(guī)定”一般說“pursuant to provisions contained herein”或“as provided herein”等,不說“according to relevant terms and conditions in the contract”;

  “合同任何一方當(dāng)事人不得轉(zhuǎn)讓本合同”英文表述為“neither party hereto may assign this contract”,其中“hereto”表示“to the contract”,選用“neither party to the contract”較少。

85377