商務(wù)人員合同必備常識:如何閱讀英文合同英文合約的名稱-1

藝潔221860 分享 時間:

  合同已經(jīng)用于很多行業(yè),隨處可見的,具備相關(guān)合同的知識也是一種現(xiàn)代人的常識之一,防患于未然,以下是小編給大家整理的國際商務(wù)人員熟悉英語合同必備常識:如何閱讀英文合同英文合約的名稱-1,希望可以幫到大家

  1. 英文合約的名稱

  當你手上拿到一份英文文件,要如何判斷它是不是英文合約,應(yīng)該是認識英文合約的首要課題。一般而言,合約不外乎包括人、事、時、地、物五大要素,如果你手上的文件內(nèi)容已包括了這五項要素且經(jīng)簽署生效,則該份文件應(yīng)該就已具有合約的特性,至于該份文件如何拘束雙方的權(quán)利義務(wù),則要視其各項條款的遣詞用字而定。

  為了標明文件的功能,大部份的英文文件會在第一頁或文件起始處加上名稱,例如"business plan" (營業(yè)計畫書,非合約),"investment proposal"(投資說明書,非合約),"minutes of board"(董事會議事錄,非合約),"license agreement"(授權(quán)合約)等等。適當?shù)奈募Q通常也可以幫助我們判斷其是否屬于英文合約,以及該合約的類型。常見的英文合約名稱類型可分為下列三大類:

  一、合約書(contract; agreement)

  文件名稱若直接標明"contract"或"agreement",則該份文件通常是約束雙方權(quán)利義務(wù)的主要合約本體。例如在較為復雜的股權(quán)買賣交易中,可能包括有許多復雜的合約關(guān)系,如股權(quán)買賣合約書(share purchase agreement)、出售股權(quán)者競業(yè)禁止之同意書(consent)、優(yōu)先購買權(quán)人之棄權(quán)書(waiver)等。在閱讀整份買賣文件時,我們?nèi)粢离p方主要的交易條件,就應(yīng)從標明為"share purchase agreement"的文件內(nèi)來尋找。

  二、意愿書(letter of intent)

  文件名稱若標明為"letter of intent"、"memorandum of understanding"(簡稱"mou";有人翻譯為「合作備忘錄」),甚至只稱為"memorandum",通常即為中文所稱的「意愿書」。

  在架構(gòu)繁復的合作或交易中,當事人在正式建立合約關(guān)系前,需要有許多準備工作。例如在股權(quán)買賣合約訂立前,買方可能希望對于公司有更進一步的了解,以便于合約中安排適當條款來保障自己的權(quán)益,賣方對買方所提出的種.種問題及要求,也需要時間來研究解決。由于這個過程是在雙方簽訂買賣合約之前,這時候還沒有一個買賣合約來規(guī)范雙方的權(quán)利義務(wù)。所以在交易實務(wù)上,發(fā)展出簽署「意愿書」的安排,來為買賣雙方建立簡單的法律關(guān)系,使雙方能以這個法律關(guān)系為基礎(chǔ),來進行簽訂股權(quán)買賣合約的前置作業(yè)。

  在許多人的觀念中,意愿書只是聲明雙方的交易或合作意愿而已,對雙方當事人并無拘束力可言,這樣的觀念可能需要做一個修正。因為意愿書除了聲明雙方愿意就特定事項合作或進行交易的意旨外,意愿書也同時可能會就交易的準備期間雙方的權(quán)利義務(wù)關(guān)系做出約定。以股權(quán)買賣意愿書為例,買賣雙方并不因為簽了意愿書而發(fā)生買賣股權(quán)的權(quán)利義務(wù),但是賣方可能因為簽署了意愿書,就發(fā)生了提供公司信息的義務(wù),而意愿書中也可能載有買方取得信息后的保密義務(wù),這幾項條款確有拘束雙方當事人的效果。因此,不宜因為文件的名稱是意愿書,就認為其內(nèi)容并無拘束力,而應(yīng)由其中個別條款的記載來判斷其性質(zhì)。

  三、其它書函(letter; waiver; guaranty; power of attorney)

  簡短英文合約,常常用"letter"(函),"waiver"(棄權(quán)書),"guaranty"(保證書),"power of attorney"(委任書)等簡單明確的單字作為合約的名稱,由于此類合約的外表型式通常很像一封英文信函,因此我們將其稱之為書函類的合約。相對于 "agreement"或"contract"類的合約,書函類的合約雖然通常系具有補充或附屬的性質(zhì),但是書函類的合約對雙方當事人亦有完全的拘束力。

  例如a公司向b銀行借款,請c公司做保證人,通常會由a公司與b銀行簽署一份總約定書(general agreement),做為雙方往來的主要依據(jù),再由c公司簽署一份保證書(guaranty)給b銀行,而b銀行每次撥款時,會發(fā)出一份授信書(credit letter或facility letter)給a公司,授信書上會載明授信額度,作為a公司申請撥款的依據(jù)。由本例中三份合約可以看出,general agreement系授信的主要依據(jù),a公司和b銀行間的權(quán)利義務(wù)關(guān)系主要由general agreement來規(guī)范,而guaranty及credit letter均為附屬在general agreement架構(gòu)下的小合約。c公司因簽署了guaranty,因此對b銀行負有保證義務(wù),b銀行因為簽署了credit letter,因此對a公司就發(fā)生了撥款的義務(wù)。

  本書撰寫的方式,是針對名稱為"agreement"或"contract"類型的文件做閱讀方法的說明,其原因即在于此類文件的合約架構(gòu)復雜而內(nèi)容完整,讀者若能掌握閱讀此類合約的要領(lǐng),閱讀其它類型的英文合約時自然就能夠暢行無阻了。

85354