英文合約的標(biāo)題與序文

若水221147 分享 時(shí)間:
一份完整的英文合約通??梢苑譃闃?biāo)題、序文、正文條款及結(jié)尾辭四大部份?!皹?biāo)題”開(kāi)宗明義地顯示合約的性質(zhì);“序文”是用最簡(jiǎn)單的說(shuō)明,大略介紹合約訂立的背景;“正文條款”里包括依各種合約性質(zhì)的不同而約定的特殊條款,以及不論何種類(lèi)型合約都會(huì)出現(xiàn)的一般條款;最后“結(jié)尾辭”則是當(dāng)事人簽名前的一段文字,為整份合約畫(huà)下句點(diǎn)。以下分別就此四部份為說(shuō)明。

一、合約的標(biāo)題
英文合約和中文合約都一樣,標(biāo)題并不是一定要有的,因?yàn)楫?dāng)事人間的法律關(guān)系是用合約內(nèi)容的各個(gè)條款來(lái)判斷,標(biāo)題基本上不會(huì)產(chǎn)生任何影響。但為方便辨識(shí),合約撰寫(xiě)人通常都會(huì)依照合約性質(zhì),在合約首頁(yè)的最上方給予一個(gè)適當(dāng)?shù)臉?biāo)題,例如 share purchase agreement (股份收購(gòu)合約)、joint venture agreement(合資合約)、loan agreement(貸款合約)、 distribution agreement(經(jīng)銷(xiāo)合約)、license agreement(授權(quán)合約)等等。

二、合約的序文
英文合約在標(biāo)題之后,各式各樣的條款出現(xiàn)之前,通常會(huì)先有一段"序文",一般而言不會(huì)占去太多的篇幅,目的在很簡(jiǎn)略地介紹合約規(guī)范內(nèi)容之人、事、時(shí)、地、物等背景,讓閱讀合約的人在接觸冗長(zhǎng)復(fù)雜的主文前,先有一個(gè)基礎(chǔ)的認(rèn)識(shí)與心理準(zhǔn)備。

詳細(xì)來(lái)說(shuō),序文通常又分作以下兩個(gè)段落:第一部份文字叫做 commencement,也就是合約的"開(kāi)場(chǎng)白",內(nèi)容在說(shuō)明合約當(dāng)事人姓名或名稱(chēng)、當(dāng)事人的國(guó)籍與住所或主營(yíng)業(yè)所、訂約日期等等。

this share purchase agreement is made on the 3rd day of may, 1991 by and between____&___:

(1) enterprises hojaec sa, a company organized and existing& under the laws of france and having its registered office& at 89 rue albert thomas, 75010 paris and

(2) mark gilbert handerson, an individual with nationality of the united states of america (passport no.12345678), residing at 2199 palm street, pleasant hill, california 94509, usa.

本股份收購(gòu)契約訂立于公元一九九一年五月三日,雙方當(dāng)事人為:
(1) 依法國(guó)法律組織設(shè)立的enterprises hojaec sa公司, 注冊(cè)所在地為48 rue albert thomas, 75010 paris,與
(2) 美國(guó)籍的mark gilbert handerson (護(hù)照號(hào)碼12345678 ),居住于2199 palm street, pleasant hill, california 94509, usa。

by and between

要表示合約是由哪些當(dāng)事人所訂定,英文中通常會(huì)說(shuō)"this agreement is made by and between...",用by來(lái)表示合約"被誰(shuí)訂定",between來(lái)表示"誰(shuí)與誰(shuí)之間的合意"。如果當(dāng)事人不只兩個(gè),也可以用by and among來(lái)代替。

organized and existing

合約開(kāi)場(chǎng)白里要說(shuō)明當(dāng)事人的國(guó)籍,在自然人的情況下可以用 a national of... 或 an individual with the nationality of... 來(lái)表示,如果是法人組織多半使用 organized and existing under the laws of... 這樣的字眼,其中 organized 也可以用 incorporated 來(lái)代替。

registered office

registered office 是指一個(gè)公司的"注冊(cè)所在地",它和 principal office,即"主營(yíng)業(yè)所"并不一定位于同一個(gè)地方。

第二部份叫做 recitals 或 preambles ,是由數(shù)個(gè)以 whereas 字樣開(kāi)頭的句子所組合而成(這些句子俗稱(chēng)為 whereas clauses。whereas 的本義是 when in fact、considering that、或that being the case 的意思,所以whereas clauses 就表示當(dāng)事人乃是在本于對(duì)這些事實(shí)(例如訂約的目的、背景來(lái)由等)的共同認(rèn)識(shí),訂立此合約。以下是一個(gè)經(jīng)銷(xiāo)契約(distribution agreement)的whereas clauses,很簡(jiǎn)單明了地?cái)⑹鲋圃焐膛c經(jīng)銷(xiāo)商雙方合作的意愿。
20506