2020英語美文閱讀精選5篇
想要提高英語閱讀能力,平時需要多閱讀一些英語美文哦。下面小編就和大家分享英語美文閱讀,希望能夠幫助到大家,來欣賞一下吧。
英語美文閱讀篇一
Home on the Way
旅人的家
People need homes: children assume their parents' place as home; boarders call school "home" on weekdays; married couples work together to build new homes; and travelers … have no place to call "home", at least for a few nights.
人人都需要家:小孩子把父母的住所當做自己的家;寄宿生在平日把學校稱為“家”;結了婚的夫妻要共同營造自己的新家;至于旅者呢……至少有幾晚他們沒有能稱為“家”的地方!
So how about people who have to travel for extended periods of time? Don’t they have the right to a home? Of course they do.
那么那些不得不長期出門在外的人怎么辦?難道他們無權擁有一個家嗎?他們當然有!
Some regular travelers take their own belongings: like bed sheets, pillowcases and family photos to make them feel like home no matter where they are; some stay for long periods in the same hotel and as a result become very familiar with service and attendants; others may simply put some flowers by the hotel window to make things more homely. Furthermore, driving a camping car during one’s travels and sleeping in the vehicle at night is just like home -- only mobile!
有些經(jīng)常出門的旅者會隨身攜帶些屬于自己的日用品,像床單、枕套或全家福相片等,無論走到哪里,這些東西都能帶給他們家的感覺;有些人在長駐時會待在同一家旅館里,使他們對店里的服務和人員都非常熟悉;再有的就可能只是在旅館的窗邊擺些花,使房間更像個家。此外,一路開著露營車旅行,晚上就住在車里,這就更像是真正的家了――只不過能移動而已!
And how about maintaining relationships while in transit? Some keep contact with their friends via internet; some send letters and postcards, or even photos; others may just call and say hi, just to let their friends know that they're still alive and well. People find ways to keep in touch. Making friends on the way helps travelers feel more or less at home. Backpackers in youth hostels may become very good friends, even closer than siblings.
那人們在旅程穿梭時,又是如何維系關系的呢?有些人通過互聯(lián)網(wǎng)跟朋友聯(lián)絡;有些人寄信、明信片,甚至照片;還有些人可能只是打個電話問聲好,目的僅是讓朋友們知道他們還活著,而且活得不錯。人們發(fā)現(xiàn)了各種各樣的聯(lián)絡方式。在旅途中交朋友能幫旅者或多或少地找到一點家的感覺。青年旅店里的背包客也許會成為非常要好的朋友,甚至比手足還要親!
Nowadays, fewer people are working in their local towns, so how do they develop a sense of belonging? Whenever we step out of our local boundaries, there is always another "home" waiting to be found. Wherever we are, with just a little bit of effort and imagination, we can make the place we stay "home".
如今,大多數(shù)人都是離鄉(xiāng)在外工作,那么人們又如何能有歸屬感呢?一旦我們走出家門,就總有另一個“家”在等著我們?nèi)ふ?。不論身處何處,只要稍加努力和想像,我們就能把棲身之地營造成一個“家”!
英語美文閱讀篇二
Freedom Choice and Responsibility
自由 選擇 責任
I love choices.
我愛選擇。
I love to walk around in bookstores-not because I can buy all the books,
我喜歡在書店里徜徉,不是因為我能買下所有的書,
but because I could buy one book, and I have so many to choose from.
而是因為我可以買一本書,我有這么多的選擇。
I like buffets.
我還喜歡自助餐。
I rarely get to go to them, but when I do,
雖然我很少去,但是當我去的時候,
the first thing I do is to walk around and see what the choices are.
我做的第一件事就是四處逛逛,看看有什么選擇。
I also like the Internet.
我還喜歡互聯(lián)網(wǎng)。
It seems like cyberspace really doesn't have any limits.
看來網(wǎng)絡真的沒有任何限制。
There are so many things to discover--- like space.
有這么多的東西等待被發(fā)現(xiàn)——比如空間。
Sometimes, I think we don't appreciate the freedom that we have.
有時候,我覺得我們不喜歡我們擁有的自由。
We are free to make many different choices.
我們可以自由地做出許多不同的選擇。
From the food we eat--- to the places we visit--- to the people we meet--- to the classes we take and on and on and on.
從我們所吃的食物到我們?nèi)サ牡胤剑覀円姷娜?,我們所上的課程等等。
But freedom has dangers. If misused, it can be harmful.
但自由也有危險。如果濫用,將會帶來危害。
I could pile a mountain of food on my plate and NOT to eat it.
我可以將山一樣的食物堆在我的盤子里,而我則不去吃它。
It would be a waste. But that's a choice I have.
它會是一種浪費。但這是一個選擇。
The Internet has dangers, too.
互聯(lián)網(wǎng)也有危險。
If parents are not careful and don't supervise what their kids can see--- well kids can lose some of their innocence because of freedom.
如果父母對他們的孩子所看到的不留神也不監(jiān)督,那么孩子們會因為自由而失去一些他們的天真單純。
There's a reason for legal age limits when it comes to driving, gambling, drinking,smoking, and voting.
當涉及駕車、賭博、酗酒、吸煙、和投票時法律會有年齡的限制。
Until we reach that age, we aren't free to do those things.
直到我們到了那個年歲,否則我們?nèi)プ瞿切┦聦⒉粫毁x予自由。
英語美文閱讀篇三
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
夏天的飛鳥,飛到我的窗前唱歌,又飛去了。
And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sigh.
秋天的黃葉,它們沒有什么可唱,只嘆息一聲,飛落在那里。
If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.
如果你因失去了太陽而流淚,那么你也將失去群星了。
Man is a born child, his power is the power of growth.
人是一個初生的孩子,他的力量,就是生長的力量。
The trees come up to my window like the yearning voice of the dumb earth.
綠樹長到了我的窗前,仿佛是喑啞的大地發(fā)出的渴望的聲音。
You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this I had been waiting long.
你微微地笑著,不對我說什么話。而我覺得,為了這個,我已等待得很久了。
The fish in the water is silent, the animal on the earth is noisy, the bird in the air is singing.
水里的游魚是沉默的,陸地上的獸類是喧鬧的,空中的飛鳥是歌唱著的。
But Man has in him the silence of the sea, the noise of the earth and the music of the air.
但是,人類卻兼有海里的沉默,地上的喧鬧與空中的音樂。
The world rushes on over the strings of the lingering heart making the music of sadness.
世界在躊躇之心的琴弦上跑過去,奏出憂郁的樂聲。
We come nearest to the great when we are great in humility.
當我們是最為謙卑的時候,便是我們最接近偉大的時候。
The mist, like love, plays upon the heart of the hills and /pings out surprises of beauty.
]霧,像愛情一樣,在山峰的心上游戲,生出種.種美麗的變幻。
Your voice, my friend, wanders in my heart, like the muffled sound of the sea among these listening pines.
我的朋友,你的語聲飄蕩在我的心里,像那海水的低吟聲繚繞在靜聽著的松林之間。
What is this unseen flame of darkness whose sparks are the stars?
這個不可見的黑暗之火焰,以繁星為其火花的,到底是什么呢?
Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.
使生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美。
The touch of the nameless days clings to my heart like mosses round the old tree.
無名日子的感觸,攀緣在我的心上,正像那綠色的苔蘚,攀緣在老樹的周身。
英語美文閱讀篇四
I believe we are not alone.
我相信我們并不孤單。
Even if I am on the other side of the world from the farmhouse I live in, I still dream of the ancient vines out the window, and the shed out back that my grandfather’s father built in 1870 with eucalyptus trunks. As long as I can recreate these images, I never quite leave home.
即使我處身地球的另一端,遠離我家農(nóng)莊,我仍然能夢見窗外那古老的藤蔓,夢見我爺爺?shù)母赣H在1870年用桉樹建造的棚屋。只要這些影像還在我腦中浮現(xiàn),我就離家不遠。
I don’t think farming in the same place for six generations is a dead weight that keeps you shackled, doing the identical thing year in and year out. Instead, it is a rare link to others before me, who pruned the same vines and painted the same barn that I have. If those in this house survived the Panic of 1893 or the Great Depression, or bathed with cold water and used an outhouse, then surely I know I can weather high gas prices.
我不認為六代人在同一地方過著耕種的生活,年復一年地干著同樣的活是一種讓人喘不過氣來的負擔。相反,我與這些先人修剪著相同的藤蔓、給同一座谷倉上漆,這是我與他們之間難得的紐帶。如果在這間屋子里住過的人能夠挺過1893年的金融恐慌或是經(jīng)濟大蕭條,能夠忍受冷水浴、戶外廁所,那么我也肯定能夠應付攀升的汽油價格。
I believe that all of us need some grounding in our modern world of constant moving, buying, selling, meeting and leaving. Some find constancy in religion. Others lean on friends or community for permanence. But we need some daily signposts that we are not novel, not better, not worse from those who came before us.
我相信在這個現(xiàn)代社會,在不停的遷移、買賣、相聚、分離的生活中,所有人都需要一些寄托。一些人寄情于宗教,另一些人依賴于朋友或社區(qū)來尋求安穩(wěn),但我們還需要一些日常的標志物提醒我們:我們也和前人一樣,并沒有更新潮、更好或更糟。
For me, this house, this farm, these ancient vines are those roots. Although I came into this world alone and will leave alone, I am not alone.
對我來說,這房子、這農(nóng)莊、這些古老的藤蔓,都是我生活的根基。雖然我孤獨地來到這個世界,也將獨自離去,但我并不孤單。
There are ghosts of dozens of conversations in the hallways, stories I remember about buying new plows that now rust in the barnyard and ruined crops from the same vines that we are now harvesting.
在屋里的門廊里回蕩著許多舊時的對話,提到一些我記憶猶新的往事,如購買新的犁頭——如今已銹蝕在場院中,還有那曾被毀壞的作物,而我們現(xiàn)正在同一個藤架上獲得收成。
I believe all of us are natural links in a long chain of being: I need to know what time of day it is, what season is coming, whether the wind is blowing north or from the east, and if the moon is still full tomorrow night, just as the farmers who came before me did.
我相信我們與前人都是人類長長紐帶上的不同環(huán)節(jié)。與以前的農(nóng)民一樣,我需要知道現(xiàn)在是一天里的什么時間,接下來是什么季節(jié),會吹南方還是東風,明晚的月亮是否還是圓的。
The physical world around us changes constantly; human nature does not. We must struggle in our brief existence to find some transcendent meaning during reoccurring heartbreak and disappointment and so find solace in the knowledge that our ancestors have all gone through this before.
我們周圍的現(xiàn)實世界在不斷地改變,但人類的本性不會變。在短暫的一生中,憂傷及失望會不斷出現(xiàn),我們必須努力找出超越現(xiàn)實的意義,要認識到我們的祖先都經(jīng)歷過了這些生活坎坷,從而得到心靈的慰藉。
You may find all that too intrusive, living with the past as present. I find it exhilarating. I believe there is an old answer for every new problem, that wise whispers of the past are with us to assure us that if we just listen and remember, we are not alone; we have been here before.
你或者會覺得生活中有先人的介入太難接受,但我卻發(fā)現(xiàn)這很令人振奮。我相信每個新問題都有傳統(tǒng)的答案,前人充滿智慧的肺腑之言無處不在,只要我們能用心傾聽、銘記,我們就不會孤單,因為我們以前也曾有過相同的經(jīng)歷。
英語美文閱讀篇五
生活的一課
For nearly a year, I sopped around the house, the store, the school and the church. Then, I met, or rather—got to know, the lady who threw me my first lifeline.
差不多有一年,我都泡在家、店鋪、學校和教堂里。然后我遇到了,或者更確切地說,認識了扔給我第一根救生索的那位夫人。
Mrs. Bertha Flowers was the aristocrat of Black Stamps. She had the grace of control to appear warm in the coldest weather, and on the Arkansas summer day it seemed as if she had her own private breeze, swirling around her, cooling her. Her skin was a rich black, creating the impression that it would peel off like a plum if snagged.
貝莎·弗勞爾斯太太是斯坦普斯黑人居住區(qū)里的佼佼者。她舉止優(yōu)雅,在最冷的天氣里也給人一種溫暖的感覺;而在阿肯色州的夏日,她的舉止讓人覺得仿佛有陣陣微風圍繞著她,使她涼爽。她的皮膚黝黑發(fā)亮,讓人覺得,要是她的皮膚被什么東西刮破了,就會像李子皮一樣剝落下來。
She was one of the few gentlewomen I have ever known, and has remained throughout my life the measure of what a human being can be. She appealed to me because she was like people I had never met personally. Like the women in English novels who walked the moor with their loyal dogs racing at a respectful distance; like the women who sat in front of roaring fireplace incessantly drinking tea from silver trays full of scones and crumpets. It would be safe to say that, just by being herself, she made me feel proud to be Negro.
她是我認識的少數(shù)幾位有教養(yǎng)的婦女之一。在我的一生中,她一直是我衡量一個人的標準。她對我很有吸引力,因為她像是我從來沒有親自遇到過的人。她像英國小說里的女子——她們在荒野上散步,她們忠實的小狗跟在身后奔跑,并恭敬地與主人保持著一定的距離。她像坐在爐火熊熊的壁爐前的女人,從放滿司康餅和松脆餅的銀托盤里不停地端茶來喝。可以很肯定地說,正是她本色的舉止使我為自己是個黑人而驕傲。
One summer afternoon, she stopped at the store to buy provisions. Any other Negro woman of her health and age would have been expected to carry the paper sacks home in one hand, but Momma said, “Sister Flower I’ll send Bailey up to your house with these things.”
一個夏日的午后,她到我們店里來買食品。換作是其他身體狀況和年齡與她一樣的黑人婦女,一般都要她們自己提著紙袋回家??墒菋寢寣λf:“弗勞爾斯大姐,我讓貝利把這些東西送到你家里去吧。”
“Thank you, Mrs. Henderson. I’d prefer Marguerite, though.” My name sounded so beautiful when she said it. “I’ve been meaning to talk to her, anyway.” They gave each other age group looks.
“謝謝你,亨德森太太,不過我想讓瑪格麗特送去?!彼盐业拿帜畹煤芎寐牎!胺凑乙恢毕牒退牧??!彼齻兓ハ嘟粨Q了一下只有她們那個年齡的人才懂的眼色。
There was a little path beside the rocky road, and Mrs. Flowers walked ahead of me, swinging her arms and picking her way over the stones.
石頭路旁有一條小路,弗勞爾斯太太擺動著手臂走在前面,小心地躲過石頭。
Without turning her head, she spoke to me, “I hear you’re working very well in school, Marguerite, but only in written assignments. The teachers report that they have trouble getting you to talk in class.” We passed the triangular farm on our left and the path widened to allow us to walk together.
她沒有回頭,只對我說道:“瑪格麗特,我聽說你在學校功課很好,可是那只是筆頭作業(yè)。老師說他們很難讓你在課堂上發(fā)言?!蔽覀冏哌^了左手邊那個三角形的農(nóng)場,小路寬了起來,開始容得下我們并排走。
“Come and walk along with me, Marguerite.” I couldn’t have refused even if I wanted to. She pronounced my name so nicely.
“過來和我并排走,瑪格麗特?!奔词刮蚁刖芙^也不可能,她把我的名字念得那么好聽。
“Now, no one is going to make you talk—possibly no one can. But bear in mind, language is mankind’s way of communicating with our fellow men, and it is language alone, which separates us from the lower animals.” That was a totally new idea to me, and I would need time to think about it.
“現(xiàn)在,沒有人要.說話——可能也沒有人做得到??墒悄愕糜涀。Z言是人與人進行交流的方式,而且唯有語言,把人和低等動物區(qū)分開來?!边@對我來說是個全新的概念,我需要時間來思考一下。
“Your grandmother says you read a lot—every chance you get. That’s good, but not good enough. Words mean more than what is set down on paper. It takes the human voice to infuse them with shades of deeper meaning.”
“你奶奶說你看了很多書。一有機會就看,這很好,但還不夠。文字的意義不僅是寫在紙上的那些,還需要人的聲音賦予它們更深層意義的細微差別?!?/p>
I memorized the part about the human voice infusing words. It seemed so valid and poetic.
我記住了有關人的聲音賦予文字更深層意義的細微差別的那句話。我覺得它是那么正確,那么富有詩意。
She said she was going to give me some books and that I must not only read them, but I must read them aloud. She suggested that I should make a sentence sound in as many different ways as possible.
她說她要借給我一些書,我不僅要閱讀它們,還必須大聲朗讀。她建議我盡可能地用多種不同的方式來朗讀同一句話。
“I’ll accept no excuse if you return a book to me that has been badly handled.” My imagination boggled at the punishment I would deserve if in fact I did abuse a book of Mrs. Flower’s.
“如果你草草讀完一本書就還給我的話,我是不會原諒你的?!蔽液茈y想象如果我真的沒有認真讀弗勞爾斯太太的書,我該受到什么樣的懲罰。
The doors of her house surprised me, as the sweet scent of vanilla met us when she opened the door.
當她打開門時,一陣香草的芳香撲面而來,她家里的這種氣味使我感到很驚訝。
“You see, I had planned to invite you for cookies and lemonade, so we could have this little chat. Have a seat, Marguerite.” She carried a platter covered with a tea towel.
“你看,我已安排好了請你來吃點心,喝檸檬水,這樣我們倆可以聊聊。坐吧,瑪格麗特?!彼藖硪粋€大淺盤,上面蓋著茶盤蓋布。
As I ate, she began the first of what we later called “my lessons in living.” She said that I must always be intolerant of ignorance, but understanding of illiteracy; that some people, though unable to go to school, were more educated and even more intelligent than some college professors. She encouraged me to listen carefully to what country people called “Mother Wit”, because in those homely sayings was couched the collective wisdom of generations.
我吃點心的時候,她開始講授我們后來稱之為“我生活的一課”的第一部分。她對我說永遠不要容忍無知,但應理解文盲。有些人沒機會上學,卻比一些大學教授更有學識,甚至比他們更聰明。她鼓勵我要仔細傾聽鄉(xiāng)下人稱為“天生智慧”的話語,她說那些樸實的話語表達了世代相傳的集體智慧。
When I finished the cookie she brushed off the table and brought a thick, small book from the bookcase—A Tale of Two Cities. She opened the first page and, for the first time in my life, I heard poetry.
我吃完點心后,她把桌子擦干凈。從書柜里拿出來一本厚厚的小書,是《雙城記》。她打開書的第一頁,于是我平生第一次聽到了詩的韻律。
“It was the best of times and the worst of times…” Her voice slid in and curved down, through and over the words. She was nearly singing. Then her sounds began cascading gently. I knew that she was nearing the end of her reading.
“這是的時代,也是最糟的時代……”她的聲音滑行著,隨著詞句抑揚頓挫。她幾乎是在吟唱。接著,她的聲音開始逐漸降低。我知道她快要讀完了。
“How do you like that?”
“你喜歡嗎?”
It occurred to me that she expected a response. The sweet vanilla flavor was still on my tongue, the sound of her reading voice was magic to my ears. But now I had to say something.
我這才想到她希望我能有所反應。我的舌頭上還留有香草的甜味,耳中回響著她朗誦時具有魔力的聲音。但此刻,我不能不說點什么。
I said, “Ye ma’am.” It was the least I could do.
我說:“喜歡,夫人。”我最起碼可以這樣回答。
“There’s one more thing. Take this book of poems and memorize one for me. Next time you pay me a visit, I would like you to recite it to me.”
“還有一件事。你把這本詩集拿去,要背下來一首,下次你來我這兒的時候,我想要你背給我聽。”
I have often tried to search behind the sophistication of years for the enchantment I so easily found in those gifts. The essence may escape but its aura remains. To be allowed (No—invited!) into the private lives of strangers to share their joys and fears was a chance to exchange the southern bitter wormwood for a cup of mead with Beowulf, or a hot cup of tea and milk with Oliver Twist. When I said aloud, “It is a far, far better thing, than anything I have ever done…” tears of love filled my eyes at my selflessness.
在經(jīng)歷了那些復雜的成年生活后,我常常試圖尋找那種陶醉感——當年我很容易地就從那些禮物中體會到一種陶醉感。陶醉感本身也許已從記憶中消失了,但那種氣氛依然存在。得到允許——不,是得到邀請——進入陌生人的私人生活,去分享他們的歡樂與憂慮,這意味著得到機會用南方很苦的苦艾去換得和貝奧武甫共飲蜂蜜酒或者和奧利弗·特威斯特一起喝上一杯加奶的熱茶。當我大聲說“我現(xiàn)在做的,是比我做過的一切要好很多、很多的事情……”時,我眼里充滿愛的淚水,心中涌起忘我的感覺。
I was liked, and what a difference it made. I was respected—not as Mrs. Henderson’s grandchild, or Bailey’s sister, but for just being Marguerite Johnson.
有人喜歡我,這是多么重要啊!我受到尊重,不是作為亨德森太太的孫女或貝利的姐姐,而僅僅因為我是瑪格麗特·約翰遜。
The logic of childhood never asks to be proved—all conclusions are absolute. I didn’t ask why Mrs. Flowers had singled me out for attention; nor did it occur to me that Momma might have asked her to give me a little talking to. All I cared about was that she had made tea cookies for me, and read to me from her favorite book. It was enough to prove that she liked me…
童年時的邏輯永遠不求得到證實——一切結論再明顯不過了。我并沒有詢問弗勞爾斯太太為什么單單選中了我來關心,也沒有想到媽媽也許曾請她開導我一下。我所關心的只是她為我做了茶點,給我朗誦她最喜愛的書中段落。這就足以證明她喜歡我……
2020英語美文閱讀精選5篇相關文章: