考研英語(yǔ)翻譯高分技巧
若水221147由 分享
時(shí)間:
多數(shù)人在考研英語(yǔ)考試的翻譯題上都丟分,因?yàn)樵诜g評(píng)分上沒(méi)有具體的標(biāo)準(zhǔn),而且翻譯的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)與我們口譯是有很大差別的,此時(shí)就會(huì)導(dǎo)致我們翻譯的答案不一定會(huì)被考研翻譯所接受了。所以我們要應(yīng)對(duì)考研翻譯,就要弄明白這個(gè)規(guī)則??佳械姆g要求我們盡量直譯,只要能夠準(zhǔn)確的表達(dá)原文的意思就ok,下來(lái)就說(shuō)說(shuō)具體考研的要求和我們應(yīng)對(duì)的做法:
首先就是翻譯的句子扭曲了原文的意思,這個(gè)句子是不會(huì)得到分?jǐn)?shù)的。這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)看起來(lái)很簡(jiǎn)單,但事實(shí)上我們很容易掉進(jìn)這個(gè)命題陷阱里。舉個(gè)例子來(lái)講吧!the importance of english language in communication cannot be overestimated.很多同學(xué)可能會(huì)大筆一揮,翻譯成:“英語(yǔ)語(yǔ)言在交流中的作用不能被過(guò)高估計(jì)”。其實(shí),這個(gè)英語(yǔ)句子本身就是一個(gè)歧義句,有兩種截然相反的理解方式,同時(shí)根據(jù)上下文的提示,這個(gè)句子應(yīng)當(dāng)標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)的重要性,所以必須翻譯成:“英語(yǔ)在交流中的重要性,怎么高估也不過(guò)分?!彼裕g不能扭曲原意,是考研翻譯的基本標(biāo)準(zhǔn)。
其次就是直譯文章為主要,在加上意譯、句子直譯和詞組意譯。在這個(gè)問(wèn)題上要怎么說(shuō)呢?到底是選擇直譯還是意譯,我們當(dāng)然要看考研要求的是什么了。考研比較注重的要求直譯在加以意譯。具體的說(shuō)就是句子直譯、詞組意譯。經(jīng)典的語(yǔ)言學(xué)翻譯理論說(shuō)每一種語(yǔ)法結(jié)構(gòu)都有著相對(duì)應(yīng)的翻譯模式。所謂句子直譯,指的就是嚴(yán)格按照語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的一一對(duì)應(yīng)關(guān)系進(jìn)行翻譯,英語(yǔ)中的定語(yǔ)、主語(yǔ)、謂語(yǔ)時(shí)態(tài)和語(yǔ)態(tài)等,都有著嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶?duì)應(yīng)法則,要求我們按照相應(yīng)的規(guī)則進(jìn)行翻譯,這就是句子的直譯。但是,詞語(yǔ)詞組的翻譯則應(yīng)當(dāng)以適應(yīng)上下文為主要標(biāo)準(zhǔn),例如“work”,在考研翻譯中往往不能翻譯成“工作”,而要翻譯成“研究工作”;作為名詞,也不能翻譯成“作品”,而應(yīng)當(dāng)翻譯成“研究成果”。這都是考研翻譯的一些具體要求和得分點(diǎn)之所在。
最后就是必須達(dá)到足夠的信息覆蓋率,通常為了上下文,我們采取的只加不減的原則。翻譯中為了忠于原文,絕對(duì)不能減損意思的表達(dá)。例如1994年真題中有這樣一個(gè)詞組“great man of genius”,許多同學(xué)翻譯成了“天才”或者“偉人”,都被酌情扣分,必須翻譯成“天才(的)偉人”才算忠于原文。又如2001年真題中出現(xiàn)的“doll”,不能翻譯成“玩具”,而必須翻成“玩具娃娃”才能得分。所以,在考研翻譯中,不妨奉行“只加不減原則”,當(dāng)然也不要加得太多份,把一句簡(jiǎn)單的“i can''t sleep.”翻譯成“長(zhǎng)夜漫漫,無(wú)心睡眠”就太過(guò)分了。但是,如果在文中遇到了省略句,那就必須“只加不減”。例如有個(gè)真題出現(xiàn)的這個(gè)句子:“it''s the farthest that the scientists can see into the past.”就必須翻譯成:“這是科學(xué)家看到的最遠(yuǎn)的過(guò)去(的景象)?!彼?,為了在保證信息覆蓋率的基礎(chǔ)上,使翻譯的語(yǔ)言通順流暢,符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,一般都采用了“只加不減”原則。
考研翻譯作為一門主觀試題,得分率逐年上升,體現(xiàn)了命題組對(duì)同學(xué)們的關(guān)心和熱愛(ài),也希望大家在考研的過(guò)程中學(xué)得充實(shí),日有所得,不斷積累,必能一鳴驚人。
首先就是翻譯的句子扭曲了原文的意思,這個(gè)句子是不會(huì)得到分?jǐn)?shù)的。這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)看起來(lái)很簡(jiǎn)單,但事實(shí)上我們很容易掉進(jìn)這個(gè)命題陷阱里。舉個(gè)例子來(lái)講吧!the importance of english language in communication cannot be overestimated.很多同學(xué)可能會(huì)大筆一揮,翻譯成:“英語(yǔ)語(yǔ)言在交流中的作用不能被過(guò)高估計(jì)”。其實(shí),這個(gè)英語(yǔ)句子本身就是一個(gè)歧義句,有兩種截然相反的理解方式,同時(shí)根據(jù)上下文的提示,這個(gè)句子應(yīng)當(dāng)標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)的重要性,所以必須翻譯成:“英語(yǔ)在交流中的重要性,怎么高估也不過(guò)分?!彼裕g不能扭曲原意,是考研翻譯的基本標(biāo)準(zhǔn)。
其次就是直譯文章為主要,在加上意譯、句子直譯和詞組意譯。在這個(gè)問(wèn)題上要怎么說(shuō)呢?到底是選擇直譯還是意譯,我們當(dāng)然要看考研要求的是什么了。考研比較注重的要求直譯在加以意譯。具體的說(shuō)就是句子直譯、詞組意譯。經(jīng)典的語(yǔ)言學(xué)翻譯理論說(shuō)每一種語(yǔ)法結(jié)構(gòu)都有著相對(duì)應(yīng)的翻譯模式。所謂句子直譯,指的就是嚴(yán)格按照語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的一一對(duì)應(yīng)關(guān)系進(jìn)行翻譯,英語(yǔ)中的定語(yǔ)、主語(yǔ)、謂語(yǔ)時(shí)態(tài)和語(yǔ)態(tài)等,都有著嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶?duì)應(yīng)法則,要求我們按照相應(yīng)的規(guī)則進(jìn)行翻譯,這就是句子的直譯。但是,詞語(yǔ)詞組的翻譯則應(yīng)當(dāng)以適應(yīng)上下文為主要標(biāo)準(zhǔn),例如“work”,在考研翻譯中往往不能翻譯成“工作”,而要翻譯成“研究工作”;作為名詞,也不能翻譯成“作品”,而應(yīng)當(dāng)翻譯成“研究成果”。這都是考研翻譯的一些具體要求和得分點(diǎn)之所在。
最后就是必須達(dá)到足夠的信息覆蓋率,通常為了上下文,我們采取的只加不減的原則。翻譯中為了忠于原文,絕對(duì)不能減損意思的表達(dá)。例如1994年真題中有這樣一個(gè)詞組“great man of genius”,許多同學(xué)翻譯成了“天才”或者“偉人”,都被酌情扣分,必須翻譯成“天才(的)偉人”才算忠于原文。又如2001年真題中出現(xiàn)的“doll”,不能翻譯成“玩具”,而必須翻成“玩具娃娃”才能得分。所以,在考研翻譯中,不妨奉行“只加不減原則”,當(dāng)然也不要加得太多份,把一句簡(jiǎn)單的“i can''t sleep.”翻譯成“長(zhǎng)夜漫漫,無(wú)心睡眠”就太過(guò)分了。但是,如果在文中遇到了省略句,那就必須“只加不減”。例如有個(gè)真題出現(xiàn)的這個(gè)句子:“it''s the farthest that the scientists can see into the past.”就必須翻譯成:“這是科學(xué)家看到的最遠(yuǎn)的過(guò)去(的景象)?!彼?,為了在保證信息覆蓋率的基礎(chǔ)上,使翻譯的語(yǔ)言通順流暢,符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,一般都采用了“只加不減”原則。
考研翻譯作為一門主觀試題,得分率逐年上升,體現(xiàn)了命題組對(duì)同學(xué)們的關(guān)心和熱愛(ài),也希望大家在考研的過(guò)程中學(xué)得充實(shí),日有所得,不斷積累,必能一鳴驚人。