考研英語(yǔ)長(zhǎng)難句翻譯真題詞匯詳解:(1)

若水221147 分享 時(shí)間:
長(zhǎng)難句:there is “the democratizing uniformity of dress and discourse,and the casualness and absence of deference” characteristic of popular culture.

重點(diǎn)詞匯:democratize uniformity discourse casualness deference

■答案■

1、 譯文:(美國(guó)社會(huì)出現(xiàn))“服飾和話語(yǔ)趨于平民化的一致,隨意和尊重的缺失”,這樣正是通俗文化的特點(diǎn)。

分析:注意句子的表語(yǔ)是引號(hào)中的句子成分,表語(yǔ)實(shí)際是三個(gè)內(nèi)容:the democrat-izing uniformity,the casualness和absence of deference。形容詞短語(yǔ)(characteristic of popular culture)是表語(yǔ)的后置定語(yǔ)。對(duì)此句的理解在很大程度上取決于對(duì)單詞的理解。

2、 democratize意為“民主化”,本句中意為“平民化”。 uniformity意為“相同,一致”。since then,the nation has sought uniformity in education to expand opportunities to all students.(自那時(shí)起,國(guó)家就致力于向所有的學(xué)生提供相同的教育機(jī)會(huì)。) discourse表示書面和口頭的表達(dá),因此一般譯成“話語(yǔ)”,語(yǔ)言學(xué)的說(shuō)法是“語(yǔ)篇”。 casualness表示隨意的態(tài)度、舉止、穿著等。 deference意為“順從,尊重”。in deference to my friend and colleague dr. b-rundtland,i won‘t show those slides at this symposium.(為了以示對(duì)我的朋友和同事布倫特蘭博士的尊重,我就不在這次研討會(huì)上播放那些幻燈片。)
21833