研英翻譯演練(6)
若水221147由 分享
時間:
science moves forward,they say,not so much through the insights of great men of gennius as because of more ordinary things like improved techniques and tools.
參考答案:
要點:本句中not so much through the insights of great men of gennius as連接狀語,意思是“與其說...不如說...”。they say可以放在句首,放在句首是主謂結(jié)構(gòu),放在此處是插入語,造成句子的,翻譯時按主謂結(jié)構(gòu)譯出。
譯文:他們說,科學的發(fā)展與其說源于天才偉人的真知灼見,不如說源于改進了的技術(shù)和工具等更為普遍的東西。
參考答案:
要點:本句中not so much through the insights of great men of gennius as連接狀語,意思是“與其說...不如說...”。they say可以放在句首,放在句首是主謂結(jié)構(gòu),放在此處是插入語,造成句子的,翻譯時按主謂結(jié)構(gòu)譯出。
譯文:他們說,科學的發(fā)展與其說源于天才偉人的真知灼見,不如說源于改進了的技術(shù)和工具等更為普遍的東西。