研英翻譯演練(30)

若水221147 分享 時間:
between 2 billion and 3 billion years ago, portions of the surface water, bathed by the energetic radiation from the sun, developed complicated compounds in organization sufficiently versatile to qualify as what we call "life".

參考答案:

要點:本句的主要結(jié)構(gòu)是portions of the surface water developed complicated compounds。bathed...是過去分詞短語,作定語,句法作用相當(dāng)于一個非限制性定語從句。in organization...是介詞短語作定語,修飾compounds。sufficiently versatile...是形容詞短語作后置定語,修飾organization。to qualify as what we call "life"是動詞不定式短語作狀語,表示結(jié)果。 what we call "life"是賓語從句,作介詞as的賓語。

譯文:在20億到30億年前,地球表面的一部分水在太陽的強輻射作用下,導(dǎo)致了結(jié)構(gòu)復(fù)雜的化合物的出現(xiàn),這些化合物結(jié)構(gòu)靈活多樣,足以被我們稱為“生命”。
21764