研英翻譯演練(32)
若水221147由 分享
時(shí)間:
new forms of thought as well as new subjects for thought must arise in the future as they have in the past, giving rise to new standards of elegance.
參考答案:
要點(diǎn):這是個(gè)主從復(fù)合句。as they have(arisen)in the past是狀語從句,as 的意思是“如同”。giving...elegance是一個(gè)現(xiàn)在分詞短語,做主句謂語的伴隨狀語。give rise to 的意思是“引起,使發(fā)生”。翻譯時(shí)首先應(yīng)把a(bǔ)s they have in the past分出來譯成一個(gè)分句放在句首,然后采用逆序法翻譯句子的主語和謂語,最后翻譯現(xiàn)在分詞短語。
譯文:同過去一樣,將來必然會(huì)出現(xiàn)新的思維對(duì)象和新的思維方式,從而給完美以新的標(biāo)準(zhǔn)。
參考答案:
要點(diǎn):這是個(gè)主從復(fù)合句。as they have(arisen)in the past是狀語從句,as 的意思是“如同”。giving...elegance是一個(gè)現(xiàn)在分詞短語,做主句謂語的伴隨狀語。give rise to 的意思是“引起,使發(fā)生”。翻譯時(shí)首先應(yīng)把a(bǔ)s they have in the past分出來譯成一個(gè)分句放在句首,然后采用逆序法翻譯句子的主語和謂語,最后翻譯現(xiàn)在分詞短語。
譯文:同過去一樣,將來必然會(huì)出現(xiàn)新的思維對(duì)象和新的思維方式,從而給完美以新的標(biāo)準(zhǔn)。