研英翻譯演練(44)

若水221147 分享 時(shí)間:
extraordinary creative activity has been characterized as revolutionary, flying in the face of what is established and producing not what is acceptable but what will become accepted.

參考答案:

要點(diǎn):flying in the face of...和producing not...為并列分詞短語,作表原因的狀語。producing后的not what is acceptable but what will become accepted也是并列成分,作producing的賓語。flying in the face of...是“悍然不顧,公然違抗”之意。英文的被動(dòng)句譯成漢語的主動(dòng)句,用泛指人稱代詞“人們”作主語。

譯文:人們把非凡的創(chuàng)造性活動(dòng)描繪成具有革新精神,它不但向已被公眾確認(rèn)的東西提出挑戰(zhàn),而且創(chuàng)立的不是現(xiàn)在能接受的而是將會(huì)被接受的東西。
21750