研英翻譯演練(49)
若水221147由 分享
時(shí)間:
towns like bournemouth and eastboune sprang up to house large "comfortable" classes who had retired on their incomes, and who had no relation to the rest of the community except that of drawing dividends and occasionally attending a shareholders' meeting to dictate their orders to the management.
參考答案:
要點(diǎn):句子主干:towns…sprang up…classes who…, and who…。應(yīng)注意: 1)有并列從句。分析句子主干很容易看到這也是一個(gè)典型的定語從句結(jié)構(gòu),分句由who…,and who…兩個(gè)并列結(jié)構(gòu)組成。注意like并不是謂語而是介詞短語作定語,真正的主句謂語是sprang up。retire on指“依靠什么而退休(多跟表收入的名詞)”。2)that of drawing dividends 結(jié)構(gòu)中,draw是收取的意思,dividend指紅利,that of sth結(jié)構(gòu)是名詞性的,that of sth相當(dāng)于which is結(jié)構(gòu),目的都是修飾前面的名詞。注意后面還有attending…是省略了which were的定語從句,把of sth結(jié)構(gòu)和定語從句交替使用是英語中長難句的慣用手法,目的是避免行文的單調(diào),考生朋友們要注意分辨。
翻譯:像bournemouth和eastboune這樣的城市興起了,大批隱退的享樂階層人士靠自己的收入,在這里過著悠閑的生活。他們與群體之外的人沒有聯(lián)系,只是分取紅利,偶爾參加股東會議,對管理人員發(fā)號施令。
參考答案:
要點(diǎn):句子主干:towns…sprang up…classes who…, and who…。應(yīng)注意: 1)有并列從句。分析句子主干很容易看到這也是一個(gè)典型的定語從句結(jié)構(gòu),分句由who…,and who…兩個(gè)并列結(jié)構(gòu)組成。注意like并不是謂語而是介詞短語作定語,真正的主句謂語是sprang up。retire on指“依靠什么而退休(多跟表收入的名詞)”。2)that of drawing dividends 結(jié)構(gòu)中,draw是收取的意思,dividend指紅利,that of sth結(jié)構(gòu)是名詞性的,that of sth相當(dāng)于which is結(jié)構(gòu),目的都是修飾前面的名詞。注意后面還有attending…是省略了which were的定語從句,把of sth結(jié)構(gòu)和定語從句交替使用是英語中長難句的慣用手法,目的是避免行文的單調(diào),考生朋友們要注意分辨。
翻譯:像bournemouth和eastboune這樣的城市興起了,大批隱退的享樂階層人士靠自己的收入,在這里過著悠閑的生活。他們與群體之外的人沒有聯(lián)系,只是分取紅利,偶爾參加股東會議,對管理人員發(fā)號施令。