研英翻譯演練(52)

若水221147 分享 時(shí)間:
this trend began during the second world war,when several goverments came to the conclusion that the specific demands that a goverment wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail.

昨日總結(jié):
to some extent 應(yīng)該譯為“在某種程度上”,to是介詞后接名詞some extent 。

參考答案:

要點(diǎn):句子主干this trend began during …, when…,that…。應(yīng)注意:1)有套和從句。這個(gè)句子實(shí)際上是this trend began.其余的成分都是在起修飾和限定作用。在分析長(zhǎng)難句時(shí)一定要注意找出句子的主干,關(guān)鍵是確定句子的主語(yǔ)和謂語(yǔ),只有這樣才不會(huì)被眾多的修飾成分所迷惑。2)when引導(dǎo)的是時(shí)間狀語(yǔ)從句。第一個(gè)that引導(dǎo)的是修飾conclusion的定語(yǔ)從句,第二個(gè)that引導(dǎo)的是修飾demands的定語(yǔ)從句,wants前省略了which,是引導(dǎo)的修飾a government的主語(yǔ)從句。

翻譯:這種趨勢(shì)始于第二次世界大戰(zhàn)期間,當(dāng)時(shí)一些國(guó)家的政府下了結(jié)論,認(rèn)為:政府向科研機(jī)構(gòu)提出的具體要求通常是無(wú)法詳盡預(yù)見的。
21740