研英翻譯演練(54)
若水221147由 分享
時間:
the second aspect is the application by all members of society,from the government official to the ordinary citizen,of the special methods of thought and action that scientists use in their work.
參考答案:
要點:句子框架:the second aspect is the application...of the special methods of thought and action。application和修飾它的介詞短語被一個長長的by短語分割了。application是一個表示行為的名詞,by all...citizens修飾application。that scientists...work是special methods的定語從句。鑒于application在此處是一個非常動詞化的名詞,翻譯時應該把它譯成謂語動詞,把后面的by短語譯成主語。of the special...短語去掉of,譯成賓語。
譯文:第二方面是,社會的一切成員,從政府部門中任公職的官員到普通公民,都應運用科學家們在科研工作中所采用的專門的思維方法和工作方法。
參考答案:
要點:句子框架:the second aspect is the application...of the special methods of thought and action。application和修飾它的介詞短語被一個長長的by短語分割了。application是一個表示行為的名詞,by all...citizens修飾application。that scientists...work是special methods的定語從句。鑒于application在此處是一個非常動詞化的名詞,翻譯時應該把它譯成謂語動詞,把后面的by短語譯成主語。of the special...短語去掉of,譯成賓語。
譯文:第二方面是,社會的一切成員,從政府部門中任公職的官員到普通公民,都應運用科學家們在科研工作中所采用的專門的思維方法和工作方法。