研英翻譯演練(58)

若水221147 分享 時(shí)間:
the man who has not learned anything about how to understand his own intentions and to make them effective, who has not learned something about what is possible and what impossible through experiences and books, will be enslaved by the political and social intentions of other men.

昨日總結(jié):
昨天的節(jié)目中要注意這一點(diǎn):由名詞派生的動(dòng)詞或由名詞轉(zhuǎn)換的動(dòng)詞,在漢語(yǔ)中不易找到相應(yīng)的動(dòng)詞,這時(shí)可將其轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)名詞。to map...可譯為“在地圖上標(biāo)出”。再如,to characterize...可譯為“特點(diǎn)”;to symbolize...可譯為“象征”;to personify...可譯為“化身”;to silhouette...可譯為“輪廓”等

參考答案:

要點(diǎn):本句的主句為the man...will be enslaved by...。兩個(gè)由關(guān)系代詞who引導(dǎo)的定語(yǔ)從句修飾man。按照漢語(yǔ)習(xí)慣,可將定語(yǔ)從句放在所修飾的名次前,譯成兩個(gè)排比句。在...about how to understand his own intentions and to make them effective...中,為了避免重復(fù),to make them effective前省略了how,而在...about what is possible and what impossible through experiences and books...中,第二個(gè)what省略了is。

譯文:沒(méi)有學(xué)會(huì)了解和實(shí)現(xiàn)自己的意圖并使之有效以及沒(méi)有通過(guò)經(jīng)驗(yàn)和書(shū)本弄明白哪些事情能成功哪些事情做不到的人,將受制于他人的政治和社會(huì)意圖。
21728