研英翻譯演練(64)

若水221147 分享 時(shí)間:
we live a society in which the medicinal and social use of substances (drugs) is pervasive: an aspirin to quiet a headache, some wine to be sociable, coffee to get going in the morning, a cigarette for the nerves.

參考答案:

要點(diǎn):句子框架:we live in a society in which…substances is pervasive…。句子中的難點(diǎn):實(shí)際是簡單句。此句句子雖長,但是結(jié)構(gòu)并不復(fù)雜,可以從冒號(hào)開始分為兩個(gè)部分。理解的時(shí)候要有意識(shí)地把兩部分分開,個(gè)個(gè)擊破。in which引導(dǎo)了一個(gè)定語從句。該從句的分句謂語動(dòng)詞是is而不是are,是因?yàn)樵谶@個(gè)從句中主語是use,而不是substances,這一點(diǎn)要注意分辨。

譯文: 在我們生活的社會(huì)里,物質(zhì)(藥品)被廣泛地運(yùn)用于社交和醫(yī)療:服用阿司匹林來緩解頭疼,喝酒來應(yīng)酬,早晨和咖啡來提神,吸煙鎮(zhèn)定情緒等.
21709