研英翻譯演練(69)
若水221147由 分享
時(shí)間:
dependence is marked first by an increased tolerance, with more and more of the substance required to produce the desired effect, and then by the appearance of unpleasant withdrawal symptoms when the substance is discontinued.
參考答案:
要點(diǎn):句子框架:dependence is marked first by…, with…, and then by…。句子的難點(diǎn):有并列從句和省略。with引導(dǎo)的是伴隨結(jié)構(gòu)作狀語(yǔ),修飾的是整個(gè)第一分句描述的狀態(tài)。and引導(dǎo)的分句省略了謂語(yǔ)動(dòng)詞marked ,所以要注意其實(shí)該分句并不隸屬于第一分句,而是與之并列的結(jié)構(gòu)。
參考譯文:依賴(lài)的最初表現(xiàn)為耐受力增強(qiáng),用量越來(lái)越大才能達(dá)到預(yù)期效果,一旦停用就會(huì)產(chǎn)生不舒服的癥狀。
參考答案:
要點(diǎn):句子框架:dependence is marked first by…, with…, and then by…。句子的難點(diǎn):有并列從句和省略。with引導(dǎo)的是伴隨結(jié)構(gòu)作狀語(yǔ),修飾的是整個(gè)第一分句描述的狀態(tài)。and引導(dǎo)的分句省略了謂語(yǔ)動(dòng)詞marked ,所以要注意其實(shí)該分句并不隸屬于第一分句,而是與之并列的結(jié)構(gòu)。
參考譯文:依賴(lài)的最初表現(xiàn)為耐受力增強(qiáng),用量越來(lái)越大才能達(dá)到預(yù)期效果,一旦停用就會(huì)產(chǎn)生不舒服的癥狀。