研英翻譯演練(81)
若水221147由 分享
時(shí)間:
neither kind of sleep is at all well understood ,but rem sleep is assumed to serve some restorative function of the brain .
核心詞匯:
at all 根本,完全 assume 假定,設(shè)想 serve 起(作用),發(fā)揮(功能) restorative 恢復(fù)(性)的 rem:眼睛快動(dòng)階段
參考答案:
結(jié)構(gòu)剖析:本句兩個(gè)部分之間but用連接,表示轉(zhuǎn)折關(guān)系。難點(diǎn)之一是兩個(gè)部分都使用了被動(dòng)語(yǔ)態(tài),尤其第二部分,可以轉(zhuǎn)成主動(dòng)語(yǔ)態(tài):but scientists assume that rem serves some restorative function of the brain。難點(diǎn)二是neither作形容詞,修飾kind,后面的謂語(yǔ)用單數(shù)。
譯文:雖然人們對(duì)兩種睡眠都不很了解,但是人們推測(cè)rem(眼睛快動(dòng)階段)睡眠對(duì)大腦有某種恢復(fù)作用。
核心詞匯:
at all 根本,完全 assume 假定,設(shè)想 serve 起(作用),發(fā)揮(功能) restorative 恢復(fù)(性)的 rem:眼睛快動(dòng)階段
參考答案:
結(jié)構(gòu)剖析:本句兩個(gè)部分之間but用連接,表示轉(zhuǎn)折關(guān)系。難點(diǎn)之一是兩個(gè)部分都使用了被動(dòng)語(yǔ)態(tài),尤其第二部分,可以轉(zhuǎn)成主動(dòng)語(yǔ)態(tài):but scientists assume that rem serves some restorative function of the brain。難點(diǎn)二是neither作形容詞,修飾kind,后面的謂語(yǔ)用單數(shù)。
譯文:雖然人們對(duì)兩種睡眠都不很了解,但是人們推測(cè)rem(眼睛快動(dòng)階段)睡眠對(duì)大腦有某種恢復(fù)作用。