英語翻譯的技巧及注意事項(xiàng)
英語翻譯,是我們學(xué)習(xí)英語過程中必須面對(duì)的,在做英語翻譯的時(shí)候,是了解一些技巧和注意事項(xiàng),下面給大家分享一下英語翻譯的技巧及注意事項(xiàng)。
英語翻譯的技巧及注意事項(xiàng)
英語翻譯技巧
1、增詞
在段落翻譯時(shí),為了能更好表達(dá)原文含義,翻譯時(shí)要學(xué)會(huì)增加一些詞語來使英文的表達(dá)更加順暢。
2、減詞
英語的表達(dá)傾向簡(jiǎn)潔,中文比較喜歡重復(fù),在某種場(chǎng)合下,重復(fù)地表達(dá)一個(gè)意思,是為了加強(qiáng)語氣。考生在翻譯一些句子時(shí),為了符合英文的邏輯,就要學(xué)會(huì)刪減或省略。
3、詞類轉(zhuǎn)換
英語的詞類變形和詞性轉(zhuǎn)換是一個(gè)很重要的特點(diǎn),要了解名詞、動(dòng)詞、形容詞之間的轉(zhuǎn)換。
4、語態(tài)轉(zhuǎn)換
中文中主動(dòng)語態(tài)使用率較高,英文中被動(dòng)語態(tài)的使用率比較高。所以考生們?cè)诜g時(shí),要注意語態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。
5、語序變換
為了適應(yīng)英文的修辭,我們翻譯有時(shí)需要對(duì)原文的語序進(jìn)行調(diào)整。
6、分譯與合譯
翻譯時(shí)遇到較長(zhǎng)的句子或較復(fù)雜的句子時(shí),可以采用分譯的方法。
英語翻譯的注意事項(xiàng)
1、注意說明補(bǔ)充
有時(shí)候,我們耳熟能詳?shù)臇|西,外國人聽不懂,我們翻譯時(shí)要增加必要的說明和補(bǔ)充。
2、戒語句重復(fù)
漢語強(qiáng)化語氣作用的重復(fù)文字,英語要盡量避免重復(fù)。
英語翻譯的技巧及注意事項(xiàng)
翻譯是用一種語言把另一種語言表達(dá)的思想準(zhǔn)確完整地重新表達(dá)出來,譯文要抓住全文要旨,在不失原意的基礎(chǔ)上對(duì)所譯文字融會(huì)貫通。
大多數(shù)英語詞匯是多義的,翻譯時(shí)必須選擇正確的詞義。可以根據(jù)上下文和詞的搭配進(jìn)行選擇。
在理解英文單詞的意義基礎(chǔ)上,翻譯時(shí)可根據(jù)漢語的習(xí)慣翻譯,或用反義詞語譯出。