考研英語二翻譯題技巧

澤璇0 分享 時間:

考研英語二翻譯題技巧都有哪些?2023年考研英語二翻譯題有哪些解題方法技巧?下面就讓小編給大家?guī)砜佳杏⒄Z二翻譯題技巧,希望大家喜歡!

考研英語二翻譯題技巧

考研英語二翻譯題技巧

英語和漢語是兩種截然不同的語言,語法結構和邏輯思維習慣都不太一樣,同學們需要分析句子的語法和邏輯結構。找到句子主干和修飾語,弄清修飾語與主干是什么修飾關系。最后,根據(jù)單詞和邏輯關系,重新組合成漢語譯文。接下來小編告訴你英語二翻譯題技巧。

一.增譯法

指根據(jù)英漢 兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更準確地表達出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。漢語無 主句較多,而英語句子一般都要有主語,所以在翻譯漢語無主句的時候,除了少數(shù)可用英語無主 句、被動語態(tài)或"There be…"結構來翻譯以外,一般都要根據(jù)語境補出主語,使句子完整。英漢兩種語言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。英語中代詞使 用頻率較高,凡說到人的器官和歸某人所有的或與某人有關的事物時,必須在前面加上物主代詞。因此,在漢譯英時需要增補物主代詞,而在英譯漢時又需要根據(jù)情 況適當?shù)貏h減。英語詞與詞、詞組與詞組以及句子與句子的邏輯關系一般用連詞來表示,而漢語則往往通過上下文和語序來表示這種關系。因此,在漢譯英時常常需 要增補連詞。英語句子離不開介詞和冠詞。另外,在漢譯英時還要注意增補一些原文中暗含而沒有明言的詞語和一些概括性、注釋性的詞語,以確保譯文意思的完 整??傊?,通過增譯,一是保證譯文語法結構的完整,二是保證譯文意思的明確。

二.省譯法

這是與增譯法相對應的一種翻譯方法,即刪去不符合目標語思維習慣、語言習慣和表達方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。

三.轉換法

指翻譯過程中為了使譯文符合目標語的表述方式、方法和習慣而對原句中的詞類、句型和 語態(tài)等進行轉換。具體的說,就是在詞性方面,把名詞轉換為代詞、形容詞、動詞;把動詞轉換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉換成副詞和短語。在句子 成分方面,把主語變成狀語、定語、賓語、表語;把謂語變成主語、定語、表語;把定語變成狀語、主語;把賓語變成主語。在句型方面,把并列句變成復合句,把 復合句變成并列句,把狀語從句變成定語從句。在語態(tài)方面,可以把主動語態(tài)變?yōu)楸粍诱Z態(tài)。

四.拆句法和合并法

拆句法和合并法:這是兩種相對應的翻譯方法。拆句法是把一個長而復雜的句子拆譯成若干個較 短、較簡單的句子,通常用于英譯漢;合并法是把若干個短句合并成一個長句,一般用于漢譯英。漢語強調意合,結構較松散,因此簡單句較多;英語強調形合,結 構較嚴密,因此長句較多。所以漢譯英時要根據(jù)需要注意利用連詞、分詞、介詞、不定式、定語從句、獨立結構等把漢語短句連成長句;而英譯漢時又常常要在原句 的關系代詞、關系副詞、主謂連接處、并列或轉折連接處、后續(xù)成分與主體的連接處,以及意群結束處將長句切斷,譯成漢語分句。這樣就可以基本保留英語語序, 順譯全句,順應現(xiàn)代漢語長短句相替、單復句相間的句法修辭原則。

考研英語二翻譯題復習誤區(qū)

誤區(qū)一:復習可不可以放在最后?

根據(jù)近幾年的考研英語出題趨勢來看,考研英語對于比較復雜的句子結構和文章考查的比重在不斷加大,尤其是在英譯漢部分,考試主要的考查方向更側重于考察大家綜合運用語言的能力。

大家明白了考研英語翻譯的考試趨勢,復習的話就要有針對性。所以說考試復習建議大家最好不要放在最后進行,最后一個月時間還要復習備考英語作文。

誤區(qū)二:英漢翻譯不注重意譯

建議大家在翻譯過程中,注意漢語翻譯要根據(jù)原文語境去翻譯,且避免拖沓,做到通達、準確。對于譯文的組合,一定要注意結構。例如強調結構在漢語中,翻譯時的獨特變化。

誤區(qū)三:翻譯復習多練習模擬題

這簡直就是謬論,雖然說翻譯不能光看不練,但是一定要注意不能用模擬題進行練習,模擬題出題人的水平參差不齊,所選擇的題材和體裁都不一定適合考研翻譯,與真題的由較大差異。

真題題目是真正的英語專家經(jīng)過仔細的篩選,按照考研英語的大綱一一核對,并經(jīng)過審題人的層層審查,最終形成了考試試卷。建議大家用真題進行練習。

考研英語詞法翻譯重要方法

1. 省略代詞

省略作主語的人稱代詞

I had many wonderful ideas, but I only put a few into practice.

We live and learn. 活到老,學到老。

The significance of life is not in what he attained but rather in what he longs to attain.

人生的意義不在于已經(jīng)獲得的,而在于渴望得到什么樣的東西。

省略作作賓語的代詞

Please take off the old picture and throw it away. 取下來扔掉

省略物主代詞

I put my hand in my pocket.

2. 代詞it的省略

Outside it was pitch dark and it was raining cats and dogs.

外面一團漆黑,大雨傾盆。

It was 08:00.

It took me a long time to reach the destination.

It is the people who are really powerful.

人民才是最強大的。

3. 省略連接詞

He looked gloomy and troubled. 憂慮不安

As it is late, you had better go home. 時間不早了

If winter comes, can spring be far behind? 冬天來了

If I had known it, I would not have joined into. 早知如此

John rose gloomy as the train stopped. 火車停了

4. 省略冠詞

The horse is a useful animal. 馬是有益的動物。

It is out of the question to fly to the moon in the past

有些情況,冠詞不能省略:

He left without saying a word. 一句話

This is the book you wanted. 那本書

5. 省略介詞

省略表示時間的介詞

The People’s Republic of China was founded in 1949.

On July 1, 1997, Hong Kong returned to the People’s Republic of China.

?省略表示地點的介詞

Smoking is prohibited in public places.

In winter, it is much colder in the North than it is in the South.

特例:

He stood by the desk. 他站在桌旁。

He stayed in his own house. 他住在自己家里。

6.省略動詞

系動詞和與具有動作意義的名詞搭配的動詞。

When the pressure gets low, the boiling-point becomes low.

氣壓低,沸點就低。

Delivery must be effected within the time stated on the purchase order.

必須在購貨單規(guī)定的時間交貨。

修辭角度:

1. 省略重復出現(xiàn)的詞或短語

University applicants who had worked at a job would receive preference over those who had not.

...有工作經(jīng)驗的優(yōu)先。

Neither party shall cancel the contract without sufficient cause or reason.

雙方均不得無故解除合同。

2. 省略可有可無的詞

There was no snow. The leaves were gone from the trees. The grass was dead.

沒有下雪,但葉落草枯。

There was still the faith that ordinary men are greater than the powers of nature or the mechanisms of man’s hands and willl master them all in the end.

考研英語翻譯做題技巧

第一,重視真題

在考研復習過程中,很多考生會覺得已經(jīng)考過的翻譯不會再考了,復習時往往會忽略以前真題出現(xiàn)的翻譯題,這其實是一個錯誤。

因為真題是代表客觀、科學,考生可以從真題中了解出翻譯的難度,翻譯問題的方向等內容,從而可以掌握自己的復習和分配情況。才能更好地把握回答問題的技巧,能有效檢查到自己的情況,做好復習工作。

第二,隨時隨地掌握更多英語知識

我們都知道翻譯問題涉及的內容廣泛,這就要求考生加強對經(jīng)濟、社會、科學等方面的涉及。小編分析了近年來的試卷,多側重社會科學類文章,包括青少年問題、智商問題、素質問題、農(nóng)業(yè)問題。

考生在復習時應加強有關社會科學的內容文章進行閱讀,需要大致了解文章的基本內容和主要思想,這樣的積累,不僅提高了閱讀能力,還擴大了詞匯量。

第三,對語法有深刻的理解

許多考生在面臨研究生英語入學考試時都處于一種非常迷茫的狀態(tài)。他們中的大多數(shù)人拿著一本翻譯書,不斷地背誦記憶,這實際上是不可取的。

翻譯不僅考查考生們對詞匯的積累,而且還考察語法模式的分析。這些都是需要考生慢慢學習掌握的。我們應該從翻譯的基礎入手,如被動句的翻譯、英語中的時態(tài)問題、句子的結構、詞義的定位等。從這些方面好好復習,以便學成翻譯。

第四,把握翻譯的靈活性

翻譯題是真正考驗考生的一動腦的能力,不是簡單的記憶和記憶能力,可以說翻譯題,不再是一個特定的評論書籍或技能,而是考查考生們日積月累掌握的英語基礎,包括詞匯和語法的知識積累,以便從根本上取得考研英語好成績。

1300160