CATTI一級(jí)口譯、一級(jí)筆譯過(guò)關(guān)指南

陳鈴221147 分享 時(shí)間:

想準(zhǔn)備CATTI一級(jí)口譯筆譯卻又無(wú)從下手?考了好幾次卻屢戰(zhàn)屢敗?下面小編就和大家分享CATTI一級(jí)口譯、一級(jí)筆譯過(guò)關(guān)指南,希望能夠幫助到大家,來(lái)欣賞一下吧。

CATTI一級(jí)口譯、一級(jí)筆譯過(guò)關(guān)指南

01

考綱介紹CATTI一級(jí)口譯

題型:翻譯(漢英交替?zhèn)髯g,英漢交替?zhèn)髯g)

題量:總量約1200個(gè)單詞英文(漢語(yǔ))講話(huà)各兩篇

分值:總分100分,各50分

時(shí)間:60分鐘

具體要求:熟練應(yīng)用口譯技巧,及時(shí)準(zhǔn)確完整的表達(dá)源語(yǔ)70%以上的信息,無(wú)明顯錯(cuò)譯漏譯。

CATTI一級(jí)筆譯 1. 題型:翻譯(漢譯英)審定稿(英譯漢)(漢譯英) 2. 題量:翻譯:(漢譯英)總量約400個(gè)單詞講話(huà)(英譯 漢)總量約600個(gè)單詞講話(huà) 審定稿:(漢譯英)總量約400個(gè)單詞英文講話(huà)(英譯漢)總量約600個(gè)單詞講話(huà) 3.分值:總分100分,翻譯兩部分各40分,審定稿兩部分各10分 4.時(shí)間:180分鐘 5.具體要求:翻譯:英譯漢速度每小時(shí)600個(gè)單詞,漢譯英速度每小時(shí)400個(gè)漢字。審校:英譯漢審定稿每小時(shí)約1200個(gè)單詞,漢譯英審定稿每小時(shí)800個(gè)漢字。

02

考試注意事項(xiàng)CATTI一級(jí)口譯 1. 硬件配置:準(zhǔn)考證 身份證 黑色水筆 2. 更重要的:抗干擾能力,精神集中力,對(duì)記憶和筆譯之間的平衡更強(qiáng)的判斷力,更強(qiáng)的理解力,更廣泛的知識(shí)面,更靈活的翻譯思維

CATTI一級(jí)筆譯

硬件配置:準(zhǔn)考證 身份證 黑色水筆 大辭典

更重要的:時(shí)間分配不戀戰(zhàn),事實(shí)準(zhǔn)確,表達(dá)通順易懂

03

技巧分析CATTI一級(jí)口譯

交傳和同傳都需要先聽(tīng)講者的內(nèi)容,然后再翻譯。在考試當(dāng)天雖然有耳麥,但是由于考試場(chǎng)地小等局限難免會(huì)聽(tīng)到周?chē)说陌l(fā)言,此時(shí)就需要更強(qiáng)的精神集中力和扎實(shí)的基本功。

考試范圍更廣,但由于考試時(shí)間有限,主要考察的是翻譯能力而不是對(duì)某個(gè)行業(yè)的了解有多深,所以平時(shí)應(yīng)加強(qiáng)對(duì)不同方面知識(shí)的涉獵,了解時(shí)事和相關(guān)術(shù)語(yǔ)。如果平時(shí)時(shí)間不夠,可以快速瀏覽外刊的標(biāo)題你和翻譯。

由于一級(jí)口譯的內(nèi)容多且句型復(fù)雜有難度,在腦記跟不上的情況下,筆記是需要的,但是做筆記有一個(gè)原則是先聽(tīng)懂再下筆。可能有些同學(xué)覺(jué)得先記下聽(tīng)到的一些關(guān)鍵詞之后再連詞成句,但事實(shí)上這是不可取的,也是做不到的,而對(duì)于比較口語(yǔ)化的內(nèi)容我們則推薦直接記住不做筆記。

當(dāng)聽(tīng)懂了講者的內(nèi)容后下一步應(yīng)該怎么做呢?首先在完全理解了的基礎(chǔ)上,為了使聽(tīng)著可以更好地更快地抓住重點(diǎn)和理解,此時(shí)就需要靈活的翻譯思維。

根據(jù)CATTI一級(jí)口譯的考綱要求考生可以完成3-5分鐘的交傳,所以大家平時(shí)練習(xí)可以去找3-5分鐘的演講練習(xí)交傳,但是不要那種信息特別密集的,因?yàn)槟菢訒?huì)增加記憶的負(fù)擔(dān),難度過(guò)大。

由于CATTI一級(jí)口譯沒(méi)有官方教材,如果要做真題的話(huà)可以下載以前二級(jí)口譯的題目并調(diào)快速度,特別是中譯英內(nèi)容很有可能是相似的。面對(duì)專(zhuān)有詞匯也可以參考上海中高級(jí)口譯考試的常用詞匯手冊(cè)來(lái)了解各個(gè)行業(yè)的門(mén)檻詞匯。推薦吳忠明的《英語(yǔ)口譯筆記法》。

CATTI一級(jí)筆譯 1.筆譯考試選擇的詞典其實(shí)很重要,因?yàn)楣P譯考試時(shí)看到地名及專(zhuān)有名詞可以通過(guò)查字典來(lái)排除障礙。推薦陸谷孫老師的英漢大詞典和吳憲華老師的漢英大辭典,相對(duì)比較權(quán)威 2.由于CATTI一級(jí)筆譯同樣沒(méi)有官方教材,而筆譯的模擬有很重要因?yàn)椴樵~的時(shí)間是有限的,如果時(shí)間分配不均勢(shì)必會(huì)影響后續(xù)的考試及審校部分,所以可以在家里先模擬時(shí)間。CATTI官方有模擬系統(tǒng)CATTISTAR,要做真題的話(huà),可以去網(wǎng)上買(mǎi)一些樣品書(shū),也可以下載以前二級(jí)筆譯的題目,推薦張培基的散文集。 3.第二部分審校是我們平時(shí)生活中比較少碰到的形式,那么審校是什么呢?其實(shí)審校就是對(duì)翻譯稿進(jìn)行審查語(yǔ)法表達(dá)錯(cuò)誤的環(huán)節(jié),而考試要考查的也就是譯員有沒(méi)有發(fā)現(xiàn)別人翻譯稿中錯(cuò)誤的能力,在以后的而職業(yè)生涯中也會(huì)有相關(guān)的工作對(duì)接。

其中三類(lèi)錯(cuò)誤要特別注意:

一是動(dòng)詞時(shí)態(tài);

二是數(shù)字;

三是事實(shí)性錯(cuò)誤。

推薦平時(shí)多閱讀外刊,推薦衛(wèi)報(bào)以及他的評(píng)論版和政府工作報(bào)告。

04

總結(jié)

1.英譯漢的主題是耳熟能詳,平時(shí)多關(guān)注國(guó)際新聞的同學(xué)能了解的大概,但是正文信息含有新信息,新觀點(diǎn),句子更長(zhǎng),邏輯更復(fù)雜,且用詞可能是平時(shí)沒(méi)有遇到過(guò)的。

2.漢譯英一般有一篇講到國(guó)家政策的文章,需要背景知識(shí)和詞匯積累,另一篇是評(píng)述性文章,語(yǔ)言風(fēng)格貼近中文習(xí)慣,給翻譯成英文增加難度。

3.來(lái)自其他語(yǔ)言如法語(yǔ)日語(yǔ)等的干擾。

4.考前準(zhǔn)備:

口譯:英語(yǔ)聽(tīng)力理解能力(含詞匯量,對(duì)詞匯用法的熟悉程度)短時(shí)記憶能力,筆記能力(包含按需做筆記和讀筆記能力),中英文口語(yǔ)表達(dá),挑戰(zhàn)自己能回應(yīng)的最快語(yǔ)速

筆譯:英譯中找評(píng)論文章,中譯英找政府類(lèi)文章,簡(jiǎn)單的法律文章,散文,審校嘗試去審?fù)瑢W(xué)的作業(yè)稿子等,有機(jī)會(huì)再讓老師審,注意自己和老師之間有什么區(qū)別。

05

Q&A1. 一級(jí)口譯新型冠狀病毒會(huì)不會(huì)是今年的考點(diǎn)?不敢確定,但是可以確定的是今年的實(shí)時(shí)新聞大部分與其有關(guān),所以應(yīng)該去多了解,包括經(jīng)濟(jì)政治生活各方面。2. 平時(shí)練習(xí)有什么素材推薦嗎?如果可以的話(huà)建議直接去看一些國(guó)外的評(píng)論性文章和播客。3. 有必要看經(jīng)濟(jì)學(xué)人嗎?因?yàn)榻?jīng)濟(jì)學(xué)人看起來(lái)比較困難。如果只是為了考試沒(méi)有必要特地去看經(jīng)濟(jì)學(xué)人,但是經(jīng)濟(jì)學(xué)人是個(gè)可以學(xué)習(xí)的途徑。4. 平時(shí)用什么詞典比較好呢?個(gè)人用的是有道,查詞典的時(shí)候要注意,就算是常用詞,也要關(guān)注它是不是有其他意思,關(guān)注例句和用法,對(duì)翻譯提升幫助比較大。

高級(jí)筆譯模擬試題

1、Have we merely carried our animal need for shrewd perceptions to an absurd extreme? Or have we stumbled onto a deep congruence between the structure of our minds

1、Have we merely carried our animal need for shrewd perceptions to an absurd extreme? Or have we stumbled onto a deep congruence between the structure of our minds and the structure of the universe?

這一切究竟來(lái)源于何?僅僅是我們將本能的敏銳感知力推向了荒謬的極致,還是我們不經(jīng)意間摸索到了扎根于人類(lèi)思想和蒼茫萬(wàn)物間那深刻的一致性?

I am persuaded the latter is true. I am convinced there's more to beauty than biology, more than cultural convention. It flows around and through us in such abundance, and in such myriad forms, as to exceed by a wide margin any mere evolutionary need. Which is not to say that beauty has nothing to do with survival: I think it has everything to do with survival. Beauty feeds us from the same source that created us.

我相信后者是正確的。我堅(jiān)信美不僅僅存在于生物學(xué)和文化習(xí)俗中。美我們身邊流淌,充盈、潤(rùn)澤著我們的心田;而其量之充沛,形態(tài)之多變已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超越了進(jìn)化本身的需要。我這樣說(shuō)并不意味著美和生存毫無(wú)干系;恰恰相反,我相信美和生存之間有著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系。如果說(shuō)是自然造就了我們,那么,是美通過(guò)自然滋養(yǎng)了我們。

2、The establishment and development of china’s socialist market economy requires the reform and improvement in our soial welfare and security system, which in turn places higher expectations on the work of community service.//With the transformation of governmental functions, much of the work involving social services that was initially undertaken by the government will have to be transferred gradually to social groups and non-governmental organizations.// On the one hand, the government will shoulder great responsibilities in its macro-management; and on the other hand, social groups and non-governmental organizations will need to involve themselves more in community service.// Consequently, there has emerged an issue which concerns the way of a close collaboration and the division of responsibilities between the government and social groups, in order to further the development of community service.

我們社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)體制的建立和發(fā)展,要求我們改革和完善社會(huì)福利保障體制,從而對(duì)社會(huì)服務(wù)提出了更高的要求。//隨著政府職能的轉(zhuǎn)變,原來(lái)由政府包攬的許多社會(huì)服務(wù)工作,有相當(dāng)一部分將逐步轉(zhuǎn)移到社會(huì)團(tuán)體和民間組織。//一方面,政府的宏觀管理責(zé)任將會(huì)變得更加重大。另一方面,社會(huì)團(tuán)體和民間組織有必要參與更多的社區(qū)服務(wù)工作。//這樣就提出一個(gè)課題:政府和社會(huì)團(tuán)體如何密切合作,如何分工協(xié)作,更好地推進(jìn)社區(qū)服務(wù)事業(yè)。//

3、It reminds us of the shaping power that reaches through the flower stem and through our own hands. It restores our faith in the generosity of nature. By giving us a taste of the kinship between our own small minds and the great Mind of the Cosmos, beauty reassures us that we are exactly and wonderfully made for life on this glorious planet, in this magnificent universe. I find in that affinity a profound source of meaning and hope. A universe so prodigal of beauty may actually need us to notice and respond, may need our sharp eyes and brimming hearts and teeming minds, in order to close the circuit of Creation.

無(wú)論是一朵花或是一雙手,都讓我們聯(lián)想到美的創(chuàng)造力量。美讓我們重拾信念---相信自然對(duì)于我們的無(wú)私恩惠與慷慨。美在人類(lèi)渺小的心靈和宇宙?zhèn)ゴ蟮木曛g,化身為一座溝通的橋梁,并以此讓我們不再懷疑:在這片恢宏的宇宙中,在這顆璀璨的星球上,人類(lèi)的存在實(shí)為天工之作,神明之意。宇宙和人類(lèi)對(duì)于美的共識(shí),給予我生存的意義與希望。我們的宇宙中,美無(wú)處不在;她等待著我們敏銳的眼睛、充實(shí)的心靈,和泉涌般的智慧,去發(fā)現(xiàn)美,去回應(yīng)美,由此成全造物的圓滿(mǎn)。

高級(jí)筆譯模擬試題

1 The average age of people in the countryside is increasing, while that of the cities is falling More old people stay in the countryside than young people and t

1. The average age of people in the countryside is increasing, while that of the cities is falling. More old people stay in the countryside than young people and the opposite is true in the cities.

譯文: 農(nóng)村人口的平均年齡正處于上升趨勢(shì), 而在城市卻正好相反。原因是在農(nóng)村老年人要比年輕人多,城市正好相反。

解析:本句難度適中,只需要按照句子的邏輯順序?qū)⒕渥有畔㈥惲谐鰜?lái)即可。此外,本句無(wú)明顯生詞。

2. One important reason for the move to cities has to do with quality of life issues: comfort and convenience. For example, most of us would like our children to receive the better education, and cities often offer better schools.

譯文:“進(jìn)城熱”與生活水平問(wèn)題息息相關(guān)。人們向往城市舒適方便的生活。就像我們大部分人都想子女能夠接收到更好的教育,而城市通常就有教育質(zhì)量更好的學(xué)校。

解析:在做本句翻譯時(shí)需要注意在前半句適當(dāng)?shù)卦鲎g一些信息,如在comfort and convenience 處需要加上move to the cities的主語(yǔ)“人們”。后半句難度不大,直譯即可。

3. Most burglars are opportunist, looking for an easier break-in. So don’t make things simply for them. Don’t advertise the fact that you are out or away, or be careless about security.

譯文:大部分的竊賊都是投機(jī)分子,他們會(huì)尋找最方便快捷的“入室”的機(jī)會(huì)。所以不要給他們可乘之機(jī)。不要嚷嚷著讓別人都知道你不在家,也不要太馬虎大意而忽略了安全問(wèn)題。

解析:本句句型不復(fù)雜,需要注意幾個(gè)詞語(yǔ)的譯法,如opportunist本來(lái)是“機(jī)會(huì)主義者”,在這里用于形容burglars身上,需要相應(yīng)地翻譯成貶義詞“投機(jī)分子”;此外,don’t make things simply for them可以用成語(yǔ)“可乘之機(jī)”概括,這些需要同學(xué)平時(shí)多做翻譯練習(xí)積累,在會(huì)在臨考時(shí)馬上反應(yīng)出來(lái)。

4. Researchers from the University of Copenhagen and the University of Iceland said ash particles from the early part of the volcanic eruption are especially abrasive, posing a possible threat to aircraft engines.

譯文:來(lái)自哥本哈根大學(xué)和冰島大學(xué)的研究者們表示早些時(shí)候火山爆發(fā)遺留的火山灰摩擦度非常高。這可能對(duì)飛機(jī)的引擎產(chǎn)生威脅。

解析:本句句型簡(jiǎn)單,但生詞較多,需要考生抓注意些重點(diǎn)詞匯理解。如:volcanic eruption 是表示“火山爆發(fā)”, abrasive 表示“磨損的”??忌谟龅讲粫?huì)的單詞時(shí)也不用過(guò)于慌張,一般句子中包含大量專(zhuān)業(yè)詞匯句意都比較簡(jiǎn)單,可憑上下文進(jìn)行推測(cè)。

5. Lack of sanitation leads to wide spread of contamination of drinking water. Recent statistics say water-associated infectious diseases claim up to 3.2million lives each year, approximately 6 percent all death globally.

譯文:不注意環(huán)境衛(wèi)生會(huì)導(dǎo)致飲用水大規(guī)模受污染。近期的數(shù)據(jù)顯示與飲用水有關(guān)的可傳染性疾病每年可導(dǎo)致320萬(wàn)人失去生命,這個(gè)數(shù)字接近每年全球死亡人數(shù)的6%。

解析: 本句的主題是高口中常考的環(huán)境問(wèn)題,全句無(wú)復(fù)雜結(jié)構(gòu),考生需要保證數(shù)字聽(tīng)譯的準(zhǔn)確性。本句中有出現(xiàn)兩處數(shù)字,要求考生掌握數(shù)字速記的方法。

contamination : 污染

infectious : 傳染的,有傳染性的

approximately : 大約



398143