如何運用劍雅閱讀真題備考雅思小作文

陳鈴221147 分享 時間:

鑒于雅思閱讀文章素材都出自英語母語人士,天然地成為積累雅思寫作詞匯與表達的最佳素材。今天小編給大家?guī)砹巳绾芜\用劍雅閱讀真題備考雅思小作文,希望可以幫助到大家,下面小編就和大家分享,來欣賞一下吧。

運用劍雅閱讀真題 備考雅思小作文

雅思閱讀文章地道用詞

例句1: It is difficult to conceive of vigorous economic growth without an efficient transport system.

解析:conceive of 想像=imagine(在寫作當中,我們經常用“很難想象……”來表達缺少一個重要事物會帶來的嚴重后果。不過一說到“想像”,我們腦海中第一個出現的詞應該就是imagine了,那么升級成“it is difficult to conceive of...”是不是有那么一點點炫酷和與眾不同,收了它吧!)

vigor n. 生機,活力——adj. vigorous=energetic有活力的,精力充沛的,用來描述經濟發(fā)展vigorous economic growth,是不是讓我們瞬間嫌棄a developed economy 或者the rapid development of economy?

例句2: For passenger transport, the determining factor is the spectacular growth in car use.

解析:spectacular=dramatic, impressive, conspicuous 壯觀驚人,引人入勝。除了dramatic, 其他的表示“大幅”增長或者減少的表達,是不是各個都引人入勝,所以請拋棄dramatic,讓我們用spectacular, impressive, conspicuous向考官證明我們的詞匯也是水平的。

例句3: The number of cars on European Union roads saw an increase of three million cars each year from 1990 to 2010, and in the next decade the EU will see a further substantial increase in its fleet.

解析:substantial大幅度的,大量的,收獲了spectacular, impressive, conspicuous,再來一枚substantial,反正以后不要再說dramatic就好啦!@

further:小詞大用。學了一段時間英語發(fā)現,很多大詞難詞只要多背就能認識和應用的差不多,但唯獨介詞,萬能動詞或者語義特別多的小詞很難駕馭。但是,往往這樣的小詞如果要是能用準用對,才是語言能力的真正提高。在此,a further substantial increase進一步,更大程度的大幅增長,=continue to increase substantially?!爸攸c體會,刻意應用”是掌握該類詞匯應有的技能。

例句4: The distribution between modes has tipped sharply in favor of road transport since the 1990s.

解析:distribution分配(在比重類圖表中可以表示比重=part/share/proportion)

tip:一詞多義?!凹舛?,末端”“建議”“小費”等等,句子中tip顯然是一個動詞,理解為傾斜:tip sharply in favor of明顯傾向于。

句子翻譯“自從20世紀90年代以來,各交通方式之間的比例分配明顯傾向于陸路”言外之意就是“陸路交通的比例相對比較大?!?ps:該表達適合用于比重類圖表作文,來表現某個項目比重較大。)

例句5: In 1998, energy consumption in the transport sector was to blame for 28% of emissions of CO2, the leading greenhouse gas.

解析:

leading 表示主要的,占主導地位的(來自于lead)=dominant,在leading面前,像important這樣的詞就顯得蒼白空洞了。(ps:在比重類圖表作文中,表達比重較大的概念。)

解析:數據大小的比較

twice their 1990 volumes——是1990年數據的2倍

more than twice their 1990 volumes——是1990年數據的2倍多

five times their 1990 volumes——是1990年數據的5倍

more than five times their 1990 volumes——是1990年數據的5倍多

例句2: Between 1990 and 1998, road haulage increased by 19.4%, while during the same period rail haulage decreased by 43.5%.

解析:數據趨勢的對比

haulage公路貨運業(yè)=road transportation industry

increased by增長了increased to增長到

decreased by下降了decreased to下降到

while“而”表示兩者對比

例句3:According to the latest estimates, if nothing is done to reverse the traffic growth trend, CO2 emissions from transport can be expected to increase by round 50% to 1,113 billion tons by 2020, compared with the 739 billion tons recorded in 1990.

解析:多個數據的組織

當數據或者需要表達的內容量比較大的時候,先羅列出需要表達的信息點,再樹立好信息點之間的邏輯關系,最后正確的語言形式表達出來。(ps:需要注意表達多個信息點也是有側重點的,把最顯著的數據或者趨勢放到主句里,其他數據作為伴隨狀態(tài)或者放到從句當中。)

調整做題順序,雅思閱讀輕松拿高分

雅思閱讀高分對于很多考生來說是沖刺更好的雅思成績的一個重要保證,下面小編將與大家分享一個雅思閱讀高分策略――調整做題順序,考生們可以對此進行適當的借鑒。學會調整做題順序,包括文章的先后順序和同一篇文章內部題型的做題順序,雅思閱讀輕松拿高分!   遵循先易后難原則,從而找到做題的感覺和自信心,這樣有助于提高做題速度和準確性。

三篇文章并不一定是從易到難的,考試時應該先通過瀏覽文章標題和題型迅速決定做題順序。有時候第二篇文章難,第三篇文章反而簡單。

文章的難易程度主要取決于其所涉及的題材和所考到的題型。一般來說,自然科學的文章會稍微晦澀難懂,社會科學的文章會容易一些。

題型方面,段落信息配對題和Which of the following three statements are true according to the passage(多選題)等難題放到最后做,先做其它題型。不同題型之間往往會發(fā)生交叉,有利于定位高難度的細節(jié)題。

雅思閱讀精選:Beijing's air pollution

Blackest day

ON January 12th of last year, in an article in the print edition of The Economist, we reported that the public outcry over Beijing’s atrocious air quality was putting pressure on officials to release more data about more kinds of pollutants. We also noted that Chinese authorities had already embarked on a wide range of strategies to improve air quality, and that they probably deserve more credit than either foreign or domestic critics tend to give them. But we concluded with the sad reality that such work takes decades, and that “Beijing residents will need to wait before seeing improvements.”

On January 12th of this year, Beijing residents got an acrid taste of what that wait might be like, as they suffered a day of astonishingly bad air. Pollution readings went, quite literally, off the charts. Saturday evening saw a reading of 755 on the Air Quality Index (AQI). That index is based on the recently revised standards of the American Environmental Protection Agency (the EPA), which nominally maxes out at 500. For more perspective, consider that any reading above 100 is deemed “unhealthy for sensitive groups” and that anything above 400 is rated “hazardous” for all.

Like many Beijing residents, your correspondent has mobile-phone apps that keep up with the pollution readings. At an otherwise pleasant Saturday-evening meal with friends, he joined his companions in compulsively checking for updates.

Those previously unseen numbers were hard to believe, but they did seem to match up well enough with the noxious soup we could see, smell and taste outside. We are all far more familiar with the specifics of air-quality measurement than we would like to be. Apart from the AQI readings above 700, we were quite struck to see the readings for the smallest and most dangerous sort of particulate matter, called PM 2.5, which can enter deep into the respiratory system. These are named for the size, in microns, of the particles. A reading at a controversial monitoring station run by the American embassy showed a PM 2.5 level of 886 micrograms per cubic metre; Beijing’s own municipal monitoring centre acknowledged readings in excess of 700 micrograms.

For perspective on that set of figures, consider that the guideline values set by the World Health Organisation regard any air with more than 25 micrograms of PM 2.5 per cubic metre as being of unacceptable quality.

Chinese authorities have complained about the American embassy's insistence on independently monitoring—and publicly reporting—Beijing’s air quality. And sometimes much is made of the vast differences between those readings and China’s own official ones, which are often less dire. Indeed, a key feature of one of those mobile-phone apps is the side-by-side comparison of those competing data-sets. (It is of course a bad sign that people here need more than one app to keep up with all this.)

But on a day like Saturday, the discrepancy between official readings and independent ones hardly seemed to matter; you didn't need a weatherman to know which way the ill wind blew. Or failed to blow, as the case may have been. One expert quoted by Chinese media attributed this spike in pollution to a series of windless days that allowed pollutants to accumulate.

But wind can be a problem when it does blow, too. In the outlying provinces that are part of Beijing’s airshed, there is a great deal of heavy industry. Pollution regulations are much harder to enforce there. And, in this colder-than-average winter, people have been burning more coal and wood than usual.

It is likely to be many more Januarys to come before China gets the upper hand on its air-pollution problems. Indeed, as we mentioned last January 12th, after nearly sixty years of trying and a vast amount of progress, the city of Los Angeles has yet to meet America's federal air-quality standards. If there is any consolation to what Beijing had to endure this January 12th, it is that it should lend urgency to the public outcry, and help speed things in the right direction.

The other consolation is that readings like the ones showing now on Monday midday (in the mid 300s, merely “hazardous” and “severely polluted”) feel fine by comparison.

參考譯文:

北京空氣污染——最黑暗的一天

去年1月12日,我們在印刷版的《經濟學人》中報道了公眾關于北京惡劣空氣質量的呼吁迫使官方發(fā)布更多種類污染物數據一事。我們也注意到中國政府開始著手于采用多種策略來提高空氣質量,因此他應該受到來自國外或者國內評論家更多的信任。但令人沮喪的現實是,這些工作需要花費數十年來完成,“在情況有所改觀以前,北京居民還需等待些許時日?!?/p>

今年1月12日,北京居民的等待換來的卻是辛辣的感覺,因為他們經歷了空氣質量出奇惡劣的一天。毫不夸張地,污染物讀數飆升,超過了記錄。星期六晚上,空氣質量指數為755.這個指數是基于美國環(huán)境保護署最近修改的標準,名義上的最大值為500.有更多觀點認為,指數只要高出100就會“不利于敏感人群的健康”,高出400的話,就會對所有人“有危險”。

像很多北京居民一樣,我們記者的移動手機應用程序可以時刻更新污染指數。本應該是一次和朋友相聚其樂融融的周六晚餐,他卻與同伴們不斷地檢查著數據的更新。

先前沒有看到的那些數字有些難以置信,但是從我們看到聞到外面濃厚的毒霧來判斷,應該也差不多。雖然我們不愿承認,但我們對測量空氣質量的細節(jié)心知肚明。除了空氣質量指數超過700之外,PM 2.5——空氣中最小但最危險并可以進入呼吸系統(tǒng)的一種懸浮顆粒——的讀數讓我們十分震驚。它們是按照粒子微米下的體積來命名的。來自一座有爭議的美國大使館監(jiān)測站的數據顯示,PM 2.5的水平達到了886微克每立方米;北京市當地檢測中心承認數據超過了700微克。

基于這一組數據,有觀點認為,根據世界衛(wèi)生組織指定的指導值,凡是PM 2.5高于25微克每立方米,即被認為是不能接受的空氣質量。

中國官方一直就美國大使館對北京空氣質量堅持獨自檢測并發(fā)布表示抱怨。有時候,美國的指數會與中國官方的有很大差異,中國的通常會相對緩和一些。的確,移動手機應用的主要特征之一就是那些相互競爭的數據收集站的平行比較。(當然,這里的人們需要不止一個應用程序來更新這些數據,這并不是個好的現象。)

但是在這樣一個星期六,官方的數據與獨立監(jiān)測站之間的差異也顯得不重要了;你也不需要氣象員來告訴你渾濁的氣體是朝哪邊吹的?;蛘哒f,事實上是根本沒有在流動。引用中國媒體的報道,一位專家將這次污染指數爆表歸罪于連續(xù)幾天無風導致的污染物積聚。

但是當起風的時候,也會出現問題。在北京氣流區(qū)域的邊遠省份有很多重工業(yè)。這些地區(qū)的污染管理更難實施。此外,在這個比平時要寒冷的冬季,人們燒了更多的煤和木柴。

看來,中國還需要很多年才能在空氣質量問題上有所成效。確實,正如我們在去年1月12日提到的那樣,洛杉磯通過大約六十年的努力和大量進展才達到了美國聯(lián)邦空氣標準。如果說對北京在這個1月12日必須承受的壓力有些許安慰的建議,那就是北京應該更為緊迫地應對民眾呼吁,并且促進事物往正確的方向發(fā)展。

另一個慰藉就是像星期一中午發(fā)布的指數(大概300過半,僅僅是“對人危險的”和“嚴重污染”)在相比之下就容易接受多了。




364603