八個描述各種個性的習語

陳鈴1147 分享 時間:

八個描述各種個性的習語,看看你身邊有沒有人能對號入座。下面小編就和大家分享八個描述各種個性的習語,希望能夠幫助到大家,來欣賞一下吧。

八個描述各種個性的習語

1.

cry baby

愛哭鬼

2.

Barrel of laugh

非常搞笑的人。

可以用來形容這個人十分有趣,整天逗樂你。也可以形容這個人一天到晚就想著逗樂別人,但是實際上令人很煩。

3.

cheap stake

小氣鬼

4.

odd ball

古怪的人

5.

touble maker

惹麻煩的人

6.

dare devil

魯莽大膽的人

7.

(as)old as the hills

形容非常老的人。

8.

hutty as a fruit cake

大膽的人

這個和第6點的人有點差異,第六點是大膽到危險的事情都能做出來,而第八點是不會大膽到導致危險的。

美國習語: 賣座率低,驚人的消息

A newspaper says that a picture that had cost $34 million to make has bombed at the box office. This young producer made money on his first three films, so the studio invested 40 million in his fourth film. But it turned out to be a real bomb -- it didn't make enough to get back the investment. Grandfather dropped a bombshell last night when he told the family he is marrying a woman 40 years younger than he. In March 1968 President Lyndon Johnson dropped one of the biggest bombshells ever dropped in American politics when he announced that he would not run for re-election because of the Vietnam War.

語言往往是難以捉摸,也是沒有道理可講的。我們曾經(jīng)在美國習慣用語: 節(jié)目里給大家介紹了幾個和戰(zhàn)爭有關的俗語,其中之一是:blockbuster。 Blockbuster 是二次世界大戰(zhàn)期間聯(lián)軍用來和納粹德國進行空戰(zhàn)的武器,但是現(xiàn)在的意思是某一件事非常成功,特別是文藝作品方面的成功??墒?,你要是用另外一種武器的名字,它的意思可以完全相反。例如:bomb。 Bomb 就是炸彈,也一樣是一種武器。但是,在電影和音樂方面,你要是用 bomb 這個字,它的意思就是不成功,不受歡迎,賣座率很低。要是有一則新聞報導說最近一位著名歌星錄制的歌曲是一個 bomb 的話,那就是告訴你,這張唱片或磁帶沒有像想象中銷路那么好。要是你聽到別人說: "A newspaper says that a picture that had cost 34 million dollars to make has bombed at the box office." 你大概可以知道這句話的意思是:"一份報紙說,一部花了三千四百萬美元攝制的影片賣座率很低。"也就是說,這部電影的本錢都收不回來。 我們再來聽聽一位在好萊塢采訪的記者講的話吧: "This young producer made money on his first three films, so the studio invested forty million in his fourth film. But it turned out to be a real bomb -- it didn't make enough to get back the investment." 這位記者說:"這位年輕的電影制片人開始拍攝的三部電影賣座率很高,賺了不少錢,所以電影公司就投資四千萬美元讓他拍第四部電影??墒?,這部電影的賣座率實在很低,因此連本錢都沒賺回來。" 下面我們要給大家介紹的一個俗語也和 bomb 有關,但是它的意思和 bomb 又很不相同。這個習慣用語就是:to drop a bombshell。 To drop a bombshell 的意思是:宣布令人震驚的消息,就像一枚炸彈在你身旁突然爆炸一樣讓你吃驚。下面這個祖父宣布的消息確實會讓人感到很驚訝: "Grandfather dropped a bombshell last night when he told the family he is marrying a woman 40 years younger than he." 這句話的意思是:"祖父昨晚上對家里的人說,他要和一個比他年輕四十歲的女子結婚,這可真叫大家吃了一驚。" 你知道美國歷史上最令人吃驚的事之一是什么嗎?下面這個例子就會告訴你: "In March 1968 President Lyndon Johnson dropped one of the biggest bombshells ever dropped in American politics when he announced that he would not run for re-election because of the Vietnam War." 這是說:"1968年3月美國總統(tǒng)約翰遜宣布,因為越南戰(zhàn)爭,他決定不競選連任。這可是美國政治史上最令人震驚的消息之一了。" 今天我們給大家介紹了兩個和戰(zhàn)爭,具體來說是和炸彈有關的習慣用語,可是它們的意思和戰(zhàn)爭都沒有什么關系。我們講的第一個習慣用語是: bomb。用 bomb 這個字來形容文藝界的作品,那就是作品銷路不好的意思。我們今天講的第二個俗語是:to drop a bombshell,這是指宣布一個令人驚奇的消息。

美國習語:完美無缺,吃酸葡萄

Sally and Joe had a big fight last week, but they've made up and now everything is peaches and cream again. Peter's sister is a lovely girl. She has a real peaches and cream complexion, soft and white as milk and a touch of pink like a fresh ripe peach. Bill was sure that he'd be elected class president. But when Mary beat him in the voting, he told us he was glad he didn't get the job because it was too much work. That's nothing but sour grapes. Talk about a clear case of sour grapes. When Bob's girl left him to marry another man, he went around telling anybody who would listen that he left her because she wasn't good enough for him.

英文里"水果"這個字,也就是 "fruit" 是來自很早以前的一個拉丁文里的動詞,意思是"享受"。而事實上也確實如此,香蕉、蘋果、橘子、櫻桃、桃子或葡萄等水果放在果盤里看起來都十分吸引人。因此、有關水果的俗語往往是具有一種肯定和完善的含義,例如:peaches and cream。 大家知道 peaches 就是桃子, cream 是指奶油。 Peaches and cream的意思是:一切都很美好。有人可能會問:桃子和奶油有什么關系呢?這是因為美國人在吃水果時往往喜歡把水果切成塊,然后加一點奶油一起吃。實際上,美國人吃很多東西都喜歡和奶油一起吃。所以,peaches and cream 就意味著完美無缺。請聽下面這個例子: "Sally and Joe had a big fight last week, but they've made up and now everything is peaches and cream again." 這句話的意思是:"沙莉和喬伊上星期大吵了一場??墒牵髞硭麄兓ハ嗾勯_了,現(xiàn)在他們又很要好了。" Peaches and cream 還可以形容一個年輕少女容光煥發(fā)的面孔: "Peter's sister is a lovely girl. She has a real peaches and cream complexion, soft and white as milk and a touch of pink like a fresh ripe peach." 這人說:"比德的妹妹是一個可愛的女孩。她的皮膚真是完美無缺,柔軟潔白得像牛奶,還透露出一點像成熟了的新鮮桃子的粉色。" 可是,水果在美國成語里也并不千篇一律地含有褒意,有的時候也反映了反面的意思。下面我們要講的一個俗語就是一個例子:sour grapes。 Sour 是酸的意思,grapes 就是葡萄。中文里也有酸葡萄的說法,而且中英文的意思也完全相同。舉個例子就能說明這一點: "Bill was sure he'd be elected class president. But when Mary beat him in the voting, he told us he was glad he didn't get the job because it was too much work. That's nothing but sour grapes!" 這句話翻成中文是說:"比爾開始認為他肯定能當選為班主席。但是,當瑪麗在選舉中擊敗他以后,他對我們說,他很高興他沒有得到這個職位,因為當了班主席工作太多了。他這么說純屬是吃酸葡萄!" 下面是另一個關于 sour grapes 的例子: "Talk about a clear case of sour grapes! When Bob's girl friend left him to marry another man, he went around telling anybody who would listen that he left her because she wasn't good enough for him." 這人說:"要說吃酸葡萄吧,這件事可是很明顯的了。當鮑勃的女朋友和另外一個人結婚后,鮑勃到處去對那些愿意聽他訴苦的人說,是他不要他的女朋友的,因為他的女朋友配不上他。" 今天我們講了兩個和水果 fruit 這個字有聯(lián)系的俗語。第一個是 peaches and cream。 Peaches and cream 是指一切都很完美。我們講的第二個俗語是 sour grapes。 Sour grapes 跟中文里的說法"酸葡萄"的意思一樣。


八個描述各種個性的習語相關文章:

高三英語單詞匯總

高一英語必修一單詞歸納大全

2020中考英語高頻率單詞匯總

高三英語知識點總結歸納精選5篇

高一英語記憶單詞的四大方法

高一英語必修1單詞句子整理

六年級上冊英語單詞Unit1-Unit6

最新高一英語學習方法歸納總結三篇

高考英語復習策略梳理分享

高三英語教學工作總結2020大全

八個描述各種個性的習語

將本文的Word文檔下載到電腦,方便收藏和打印
推薦度:
點擊下載文檔文檔為doc格式
463898