輕松學單詞:別笑,我是英語單詞書(60)
輕松學單詞:別笑,我是英語單詞書(60)
房間的天花板上吊著長條狀的 fluorescent lamp 熒光燈, 放在桌子上的 desk lamp 臺燈則是小小的 glowing bulb 白熱燈. 屋里還有小型的 air cleaner 空氣清新器和 humidifier 加濕器. 我的書桌上還放著一臺 desktop computer 臺式電腦以及一個 printer 打印機. 要是這本書賣得好, 等拿到版稅 royalties 后, 就去買一臺 laptop computer 筆記本電腦. 嘻嘻. 打開2樓的落地窗, 走到外面的 balcony 陽臺上, 你會看見我經(jīng)常坐在上面抽煙的搖椅 armchair. 要是你搖晃的太厲害的話, 有可能會后空翻喲, 所以還是小心一點為好.
參觀完我家, 感覺如何? 是不是有一種在夢幻中的感覺呢? 這就對了, 本來就是在夢中嘛, 我也夢寐以求能夠生活在這樣的房子里. 目前, 我真正的住所跟 tent 帳篷差不多, 沒什么可描繪的. 但是為了提高大家的詞匯量, 我只好撒個謊了. 你們會原諒我吧? 嗚嗚~~
>>> 其他建筑
法國的埃菲爾鐵塔英文名字是 the Eiffel Tower. 那么, 韓國慶州佛國寺 Bulguk Temple 里的多寶塔英文名字應該就是 Dabo Tower 了? 我看你要被佛祖打屁股了. 正確說法應該是 Dabo Pagoda. Tower其實是指某種紀念塔, 而 pagoda 才是指寺院 temple 里面的塔. Church 教堂屋頂上有十字架尖塔的叫做 steeple. 如果有一天, 你要去玩降落傘 parachute 的時候, 記得別讓塔尖扎了屁股喲. 呵呵.
各位都知道劇院的英文是 theater 吧? 什么, 你不知道? 那你可夠笨的了. 我看你挺適合演笨蛋角色. 呵-! 只是開玩笑了, 別當真! 而可以容納很多人看話劇或是公演的圓形劇場叫做 amphitheater. 前綴 (amphi-) 或 (ambi-) 是表示 round 圓形的意思.
有人看過電影<賓虛(Benhur)>和<角斗士(Gladiator)>嗎? 影片里就有個巨大無比的古羅馬圓形競技場, 英文叫做 Colosseum. 你們當中肯定有人去過吧? 我一致很忙, 沒時間也沒機會去. 還好, 去年冬天休假的時候, 有幸第一次在照片上看到了 Colosseum. 哎呀, 真沒面子, 生活實在是不寬裕... ...獨自都沒填飽, 哪還有心思旅行啊......嗚嗚.
【單詞擴展】
1. 詞首amphi, ambi
amphi, ambi有"圓形"的意思. amphitheater 是 theater 前面接了 amphi, 可解釋為"圓形劇場".
再比如: ambient: 環(huán)繞的, 周圍的.
不少單詞似是而非,千萬不要望文生義,而誤入陷阱。之六:
forget-me-not是“勿忘我”,是一種花而不是其它。
Douglas fir tree是一種“松樹”,而和 “樅樹” 無關。
Peanut是“花生”,而不是“豆類”。
Shortbread是“酥餅”,而不是一種“面包”。
Shooting star是“隕石”,而不是什么“星”。
Friendly camera是“傻瓜照相機”,而不是什么“友好攝影機”。
Funny bone是“麻骨”,指神經(jīng),而不是一種“骨”。
Banana tree說是“香蕉樹”,屬“草本植物”, 而和 “樹” 無關。。
Jackrabbit是一種“野兔”(hare),而不是 “家兔”(rabbit)。
Koala bear“考拉熊”,不是一種“熊”,而是一種有袋動物。
Sweetbread是“胰臟”,而不是“面包”。
Writing brush是“毛筆”,而不是一種“刷子”。
Small potato是“小人物”,而不是一種“小土豆”。
Big potato是“大人物”,而不是一種“大土豆”。
Couch potato是“電視迷”,而不是一種“沙發(fā)土豆”。
The berries是“絕妙的人、事”,而不是“草莓、西紅柿”。
The Fourth是七月四號的“美國獨立紀念日”,而不是簡單的“第四”。
the Four Tigers of Asia是“亞洲四小龍”,而不是“亞洲四小虎”。
Gang of four在英國人嘴里是指“工黨的四個頭面人物”,而不是我們認為的“”。
pull one’s leg是“愚弄某人”,而不是“拉后腿”。
cast pearls before the swine是“對牛彈琴”,而不是“給豬扔珍珠”。
live a dog’s life是“過著牛馬不如的生活”,而不是“過狗生活”。
dumb as an oyster是“守口如瓶”,而不是“不能說話的牡蠣”。
Send in someone’s jacket是“辭職”,而不是“送去某人的茄克”。