文小秘 > 英語資料 > 英語單詞 > 名師詞匯 > 胡敏詞匯 > 胡敏讀故事記單詞托福詞匯整合5篇

胡敏讀故事記單詞托福詞匯整合5篇

陳鈴1147 分享 時間:

胡敏讀故事記單詞托福詞匯整合5篇

詞匯在托??荚囍姓紦?jù)重要地位,今天小編給大家?guī)砗糇x故事記單詞托福詞匯,希望能夠幫助到大家,下面小編就和大家分享,來欣賞一下吧。

胡敏讀故事記單詞托福詞匯

bleach1 vt. 去色,漂泊

bleak2 adj. 荒涼的,凄涼的

blemish3 n. 缺點,污點;vt 玷污

blend vt. 混合,摻混;n. 混合(物)

blessed adj. 神圣的;降福的,幸運的;帶來愉快的,使人舒服的

blessing4 n. 祝福,恩賜

blink v. 眨眼

bliss5 n. 幸福,極樂

blizzard6 n. 暴風雪

block n. 一塊(木或石等);街區(qū);vt. 障礙,阻止

bloom n./vi. 花/開花

blossom n./vi. 花/開花

blues7 n. 抑郁,沮喪;憂郁布魯斯歌曲(藍調(diào)音樂)

bluff8 n. 陡峭的懸崖絕壁;虛張聲勢,嚇唬

blunt adj. (說話)直言不諱;(刀、鉛筆等)鈍的,不尖的

blush vi. 臉紅,羞愧

board n. (薄而平的)木板;委員會;膳食費用;vt. 上(船、飛機等)

boarder n. 寄宿人;搭伙人

boarding-house n. 寄宿公寓

boast v./n. 自夸,以有。。。而自豪

I live in a boarding-house during the school year. My room is rather large, but I share it with another boarder.

It’s already November, but the autumn flowers are still in bloom. Just yesterday, I saw some lovely red blossoms along the roadside. These blessed flowers were perfect. They didn’t have a single blemish. Seeing these flowers in the fall created a feeling of bliss. I had no idea that it would be the last I’d see of them.

Yesterday, my roommate had told me that there would be a blizzard today. He’s always boasting that he knows the weather. I though it was just a bluff to get me to stay home from school. I was rather blunt in my reply.

However, I blushed when I looked out of the window this morning and saw that he was right. I had to blink my eyes several times just to be sure. An overnight storm had bleached9 the ground with seventeen inches of snow. Because the roads were blocked by the snowfall, I wouldn’t be able to board my usual bus to school. My outlook seemed rather bleak.

Then my roommate said, “Hey, you really need to take a break from your studies. Why don’t you just rest your brain, blend some fruit drinks, and listen to blues music?”

“It’s true, I’m probably in need of a rest, ” I replied.

Well, it turned out to be the most relaxing day I’ve had all year. I guess the sudden storm was really a blessing in disguise!

我讀書時住在一棟寄宿公寓,房間頗大,但我得跟另一個寄宿者合住。

已是深秋十一月,但花兒依然盛開。就在昨天,我還在路旁看到了幾朵美麗的紅花。這些賞心悅目的花兒真美,它們沒有一處瑕疵。能在秋天看到這些花兒讓我一陣狂喜,我并不知道這將是我最后一次看到他們。

昨天,我的室友告訴我今天會有暴風雪。他總是吹牛,說自己能預知天氣。我想這不過是虛張聲勢,想讓我逃課。我的回答相當直言不諱。

然而,今天早晨我朝窗外望去,不禁臉紅了:他居然說準了。我使勁眨了幾下眼睛,才確信沒有弄錯。一夜的風雪把大地給漂白了,地上的積雪深達17英寸。由于下雪,道路被阻斷,我也沒法乘班車上學了,前景慘淡。

這時我的室友說道:“喂,你真該歇歇了,別老是學習。你干嘛不休息一下大腦、調(diào)點果汁、聽點藍調(diào)音樂呢?”

“是啊,我也許需要休息一下了。”我回答到。

這樣,我度過了一年中最放松的一天。我猜這場突然的暴風雪貌似災禍,實則是福啊!

胡敏讀故事記單詞托福詞匯

bidding n. 投標;命令,要求

bigoted1 adj. 固執(zhí)己見的,偏執(zhí)的,頑固的

bilateral2 adj. 兩邊的,雙邊的

bill n. 賬單,發(fā)票;(細長或扁平的)鳥嘴;議案,法案;鈔票,錢幣

billion n./adj. 10億(的)

biography n. 傳記

biological diversity 生物多樣性

biologist n. 生物學家

bison n. 美洲或歐洲的野牛

bitter adj. 令人痛苦的;尖酸、刻薄的

bizarre adj. 指(態(tài)度、容貌、款式等)奇異的,古怪的

blackmail3 vt. 勒索,訛詐

blame vt. 譴責,責備;n. 過失,責備

bland4 adj. 淡味的,無味的

blanket n. 毯子;厚的覆蓋物

blasphemous5 adj. 褻瀆神靈的,不敬神的

blast furnace 鼓風爐

blast off (火箭、航天飛機等)發(fā)火起飛,發(fā)射上天

blaze vi. 燃燒,照耀

blazing adj. 熾燒的,閃耀的

His eyes blazed with excitement. “I’ve got an important assignment for you,” he said, as he glanced back down at a newspaper. “The leaders of our nation have just signed a bilateral travel treaty with the isolated6 country of Bandu on the African continent, and I want you to go down there right away to do research for a biography.”

The research my boss wanted was for a biography about Bob Boon7. Boon was a brilliant biologist who was somewhat bigoted when it came to discussing politics or religion. He was known for making blasphemous statements. He spent most of his adult years studying animals in the country of Bandu. He was one of the first scientists to successfully track the migratory8 patterns of the bison. Boon was also a strong advocate for maintaining biological diversity.

My boss pays me quite well to do his bidding. He owns a billion-dollar publishing company, and when he sets his mind on doing a story, he doesn’t care about the bill.

So here I am in Bandu, surrounded by bizarre animals and bitter food. Frankly9, I’d rather eat bland food. It’s freezing here at night and my blanket doesn’t keeping me warm. During the day, it is as hot as a blast furnace. Last week, the blazing sun caused a fire that blazed out of control for several days.

I hate these assignments to remote areas. But I always end up accepting the job. It’s not as though I was blackmailed10 into coming here. I have no one to blame but myself. I just hope that my next assignment doesn’t require that I blast off to the moon!

他的雙眼興奮地閃耀著?!拔矣袀€重大任務讓你干。”他說道,一面低頭瞟了眼報紙?!拔覈I(lǐng)導人剛剛同非洲到過班杜簽署了一項雙邊旅游條約,我要你立刻去班杜,給一本傳記做研究。”

老板制定的研究對象是關(guān)于鮑勃布恩的傳記。布恩是一名出色的生物學家,但談起政治和宗教,他卻有些頑固不化。他以放些褻瀆神靈的狂詞著稱。他壯年時大多時候都在班杜研究動物。他是最早追蹤野牛遷徙習性的科學家之一,還是維持生物多樣性的堅決擁護者。

老板命令的任務酬金豐厚。老板擁有一家資產(chǎn)10億的出版社,而且當他決意要搞到一個故事時,毫不在乎賬單上的開資多寡。

于是我來到班杜,置身于奇珍異獸和苦澀的食物的包圍中。說實話,我寧可吃淡而無味的食物。這里晚上冷得要死。我的毯子一點也不暖和。白天,這里又熱得想鼓風爐。上周,熾熱的太陽導致了一場大火,火苗失控的燒了好幾天。

我討厭去偏遠地帶執(zhí)行任務,但到頭來我還是會接下這些任務。我好像并不是被訛詐而來這里的,要怪只能怪我自己。我只希望我的下一個任務不會要我飛上月球!

胡敏讀故事記單詞托福詞匯

Words:

bead2 n. 珠子;(液體)小滴

beak3 n. 鳥嘴

beam n. 大梁;(光線的)束,柱

bear vt. 負擔,支撐;生產(chǎn),生育;n. 熊

beard n. 胡須

beat v. 打擊,敲擊;打敗;adj. 疲倦的,拍子

becoming adj. 合適的,相稱的;好看的,有吸引力的

bedrock n. 基礎(chǔ),基石

beforehand adv. 事先地

befuddle4 vt. 使酒醉昏迷;使迷惑,使迷糊

befuddled5 adj. 酒醉的,迷路的,困惑的

beget6 vt. 引起,產(chǎn)生

begrudge7 vt. 嫉妒;吝嗇,舍不得給,勉強給

behalf n. on behalf of…..代表,作為。。。的代表

behave vi. 舉止,表現(xiàn)

behavior n. 舉止,行為

behold8 v. 目睹,看見

belie9 vt. 給人錯覺,掩飾

belittle10 vt. 輕視,貶低

belligerent11 adj. 交戰(zhàn)的,好斗的,好戰(zhàn)的

Sometimes, it’s difficult t behave like a gentleman. It’s especially hard when the person talking to you is belligerent and trying to belittle you in front of others. You might feel like beating him and burying him as deep as bedrock, but don’t. Remember, violence begets12 more violence. Of course, it’s easier said than done.

My cousin Tom comes drunk to our family reunions every year and always manages to insult my family members. “Your nose is looking more and more like the beak of a bird,” he would tell my daughter. “Those red beads13 don’t look becoming on you,” he would say to my wife. “Is that your beard or a bird’s nest,” he would ask me.

I think, deep in his heart, Tom has always begrudged14 me. His occasional smile belies15 his true feelings of envy. I wish that someone would shine a beam of light in his eyes and ask him why he feels this way.

In any event, because I must act as the host of the reunion on behalf of my parents, I have to be on my best behavior. As my mother keeps reminding me, I must bear the responsibility of keeping things friendly. To tell you the truth, I wouldn’t have agreed to be the host if I had known it was going to be like this beforehand.

Well, this year, I decided16 to change my strategy with Tom. Instead of reacting to his insults with anger, I tried to befuddle him with kind words. Strangely enough, when he becomes befuddled, he can’t speak and he just walks away. The kindness just kills him. It’s truly a sight to behold.

有時,表現(xiàn)的像個紳士并不容易,當你面對一個好斗而又極力在眾人前貶低你的人時尤為如此。你也許很想揍他一頓,然后把他埋得深如一塊基石,但還是別那樣。記住,暴力只會招致更多的暴力。當然,這話說起來容易做起來難。

每年我的表兄湯姆都會醉醺醺地前來參加家庭聚會,而且總是設(shè)法將我的家人羞辱一番?!澳愕谋亲釉絹碓较聒B嘴了?!彼麑ξ业呐畠喝缡钦f?!澳切┘t珠子帶在你身上不好看。”他對我的妻子這般說?!澳隳鞘呛舆€是鳥窩?”他會這樣問我。

我想在湯姆的內(nèi)心深處,他一貫是嫉妒我的。他臉上偶爾出現(xiàn)的微笑掩蓋了他的嫉妒心。我真希望有人能讓他的眼前亮一束光,問問他為什么要嫉妒。

無論如何,我得代表父母主持家庭聚會,因此我必須舉止得體,令人無可挑剔。正如母親時常提醒我的,我必須負責營造一種和睦相處的家庭氣氛。說實話,要是事先知道做主人會是這樣,我就不會答應這差事了。

不過今年,我覺得改變對湯姆的戰(zhàn)略。對他的羞辱,我非但不會火冒三丈,還會用甜言蜜語來迷惑他。奇怪的是,他被我弄得困惑不解時,竟一聲不吭的走開了。那番甜言蜜語反倒把他給鎮(zhèn)住了。真是值得一看的洋相啊!

胡敏讀故事記單詞托福詞匯

barbarian1 n. 野蠻人

barbecue n. 吃烤肉的野餐;燒烤

barber n. 理發(fā)師

bare adj. 無遮蔽的,赤裸的,光(禿)的;僅有的,勉強的

barely adv. 僅僅,幾乎不能

barge2 n. 駁船

bark n. 樹皮;vi./n. 狗叫,咆哮

barn n. 谷倉;牲口棚

baroque adj. (藝術(shù)、建筑等)高度裝飾的,過分雕琢的

barrage3 n. 火力網(wǎng),彈幕;(言語等)猛烈攻擊

barrel n. 桶

barren adj. 貧瘠的(不結(jié)果實的);荒涼的(無人煙的)

barricade4 v. 設(shè)柵欄擋;使躲在路障(或擋墻)后面;n. 柵欄,障礙物

barrier n. 屏障,障礙;柵欄

barter5 n. 物品交換,易貨貿(mào)易;vt. 物品交換,交換

basement n. 地下室

bashful adj. 害羞的,難為情的

basin n. 盆地

baste6 vt. (烤肉時)涂油,把油涂在(肉上);毆打,公開責罵

batter7 v. 打壞,猛擊;n. 擊球手

I live an isolated8 life in a small basin between two mountain ridges9 at the edge of an ocean. Due to the bad soil, the land is barren. However, I have a barn full of animals that supply me with all the food I need. There’s nothing more satisfying than basting10 pig meat over a barbecue. The weather is pretty good. There is always enough rain to fill my water barrel. But sometimes, a fierce storm will batter the barn all right.

The rough life I lead has made me look and feel like a barbarian. The heat from the sun has baked my bare skin brown. I haven’t been to the barber for two years. As a result, I think I would be bashful if anyone found me. I don’t have any money but I don’t need it. You can’t buy anything here. You can’t even barter. However, I’m not completely out of touch with civilization. Every few months, I can hear the sound of an ocean barge passing in the distance. I always run to the ocean side to see it. It reminds me that I’m still human.

You might think that I’m barely surviving but the opposite is true. This is the only place where I can escape the horrible war in the city. In my mind, I can still hear the barrage of gunfire smashing through our wooden barriers. I can still remember spending months, helplessly barricaded11 in the basement of one of our many, once beautiful, baroque style buildings. My life is more peaceful now. Perhaps after the war, I’ll find my way back home.

What’s that I hear? It’s the bark of my dog. I’ve got to run. Another barge is passing by.

在海邊的兩座山脊間不大的盆地上,我過著遠離塵囂的生活。由于土質(zhì)太差,這里可謂是不毛之地。但我得谷倉里注滿了動物,讓我吃喝不用愁。天下之樂事莫過于野餐時往烤豬肉上抹油了。天氣還不錯,我的水桶總能裝滿雨水。但有時,一場狂暴的大雨能把谷倉嘭嘭拍上一整夜。

生活的艱辛讓我看起來活像個野蠻人,而我自己的感覺也是如此。炙熱的太陽將我裸露的皮膚烤成棕色。我有兩年沒去理發(fā)師那里剪頭發(fā)了。所以,我想我會羞于見人。我沒錢也不需要錢。這里什么也買不到,即便是物物交換都不可能。然而,我并沒有完全脫離文明社會。每隔幾個月,我都能聽到遠處海上的駁船經(jīng)過這里時的聲音。我總是跑到海邊去看船,它提醒著我原來我還是個人。

你也許會認為我?guī)缀鯚o法生存,但事實恰恰相反。只有在這里,我才能遠離城中可怕的戰(zhàn)爭。我的腦海里依然回蕩著槍林彈雨轟然粉碎木質(zhì)障礙物的聲音。我依然記得那幾個月躲在一幢曾因其式樣美觀而風光一時的巴羅克式建筑的地下室時的無助場面。現(xiàn)在我的生活平靜多了。也許戰(zhàn)爭結(jié)束后,我會踏上回家的路。

那是什么聲音?是我的狗在叫。我得跑步了,又有一艘駁船過來了。

胡敏讀故事記單詞托福詞匯

bald adj. 禿頭的,光禿的

bald eagle 禿頭鷹(美國國鳥)

balk1 vi. 阻礙;猶豫,不愿做

ballot2 n. 選票

ban vt. 禁止;查禁

banal3 adj. 陳腐的

band n. 樂隊;隊;(光或顏色的)帶;vi. 聯(lián)合,集合

bandanna4 n. 大手帕

bandit n. 強盜

bandleader n. 樂隊指揮

bandmaster n. 樂隊指揮

bang n. 發(fā)出砰的一聲,重擊

bankrupt adj. 破產(chǎn)了的

bankruptcy5 n. 破產(chǎn)

banner n. 旗幟,標語

banquet n. 宴會,盛會

banter6 n. (善意的)取消,逗弄;v. 善意地與人開玩笑

bar n. 酒吧;snack bar 快餐店;條,棒;柵

barb7 n. (魚鉤等的)倒鉤;倒刺

Initially8, I balked9 at my editor’s request that I cover the presidential elections in San Rico. San Rico was known for its bandits. Just one year ago, we had been banned from traveling there because of the danger. This year, the government promised political reforms and crime control.

Could thing have changed so much in only one year? Not in my mind. I imagined the worst. I anticipated burly bald man wearing bandannas10, riding around on motorcycles and harassing11 voters. I pictured a bankrupt candidate, making a banal speech to a bored crowd, and claiming that his bankruptcy would not interfere12 with his government duties. I even expected the ballot box to be wrapped in barbed wire, with blood dripping from some of the barbs13. What I didn’t expect was a bandmaster and the bang of a drum!

When our foreign press plane arrived in San Rico, we were greeted by a cheering crowd and a marching band. There was even a bald eagle. The bandleader led us from the plane, through the throngs14 of smiling people, and into the packed center of the city. There was big red banners hanging from every building, encouraging people to vote. Secure voting booths stood on every corner with people standing15 in long lines to cast their ballot. I had never seen so much enthusiasm for an election.

It was a new and exciting beginning for the people of San Rico. I reported it all in my story and faxed it back to my editor. After attending a wonderful banquet, I found myself sitting at a bar, listening to the banter about the election.

一開始主編讓我報道圣黎各舉行的總統(tǒng)選舉時,我猶豫不決。圣黎各以其土匪之多聞名。一年前,當?shù)卣褪且驗樘kU才禁止人們來圣黎各旅游的。今年,政府承諾進行政治改革同時打擊犯罪。

僅一年的時間情況就會有所改觀嗎?我看未必。我做了最壞的打算:我指望看到些戴大手帕的高大禿頂男人,他們騎著摩托車四處騷擾投票者;我想象著一個破產(chǎn)的候選人的樣子,人們不耐煩的聽著他乏味的演說,他還一面聲明破產(chǎn)不會影響他執(zhí)政;我甚至能看到裹著鋼絲網(wǎng)的投票箱,血液正從倒鉤上一滴滴落下來。但我萬萬沒想到會有樂隊指揮和擊鼓聲!

當外報記者搭乘的飛機到達圣黎各時,迎接我們的是歡呼的人群和行進中的樂隊,甚至還有一直禿頭鷹。樂隊指揮領(lǐng)著我們走下飛機,穿過面帶微笑的人們,來到人山人海的市中心。每座建筑物上都掛有鼓勵人們投票的紅色大標語。每一條街道拐角處都有安全的投票亭,在那里,人們排著長隊等候投票。我還從未見過對選舉這般熱衷的場面。

對圣黎各人民而言,這是一個嶄新而又令人興奮的開端。我全面報道了這一切,然后將稿子傳真給主編。參加完一個豐盛的晚宴后,我在一家酒吧坐了下來,聽人們戲說今天的選舉。


胡敏讀故事記單詞托福詞匯整合5篇相關(guān)文章:

胡敏讀故事記單詞第9篇

胡敏讀故事記單詞第19篇

350871