六年級(jí)上冊(cè)英語(yǔ)閱讀理解帶翻譯
六年級(jí)上冊(cè)英語(yǔ)閱讀理解帶翻譯5篇
英語(yǔ)閱讀同中文的一樣,首先,使我們?cè)鲩L(zhǎng)見(jiàn)識(shí),其次,能夠提高我們的閱讀和寫(xiě)作能力,再者,閱讀能擴(kuò)寬我們的知識(shí)面和眼界,對(duì)我們將來(lái)的生活也是很有幫助的。下面小編給大家?guī)?lái)六年級(jí)上冊(cè)英語(yǔ)閱讀理解帶翻譯,希望能幫助到大家!
六年級(jí)上冊(cè)英語(yǔ)閱讀理解帶翻譯
讀書(shū)之樂(lè)
Reading is a pleasure of the mind, which means that it is a little like a sport: your eagerness and knowledge and quickness make you a good reader. Reading is fun, not because the writer is telling you something, but because it makes your mind work. Your own imagination works along with the author's or even goes beyond his. Your experience, compared with his, brings you to the same or different conclusions, and your ideas develop as you understand his.
Every book stands by itself, like a one-family house, but books in a library are like houses in a city. Although they are separate, together they all add up to something; they are connected with each other and with other cities. The same ideas, or related ones, turn up in different places; the human problems that repeat themselves in life repeat themselves in literature, but with different solutions according to different writings at different times.
Reading can only be fun if you expect it to be. If you concentrate on books somebody tells you "ought" to read, you probably won't have fun. But if you put down a book you don't like and try another till you find one that means something to you, and then relax with it, you will almost certainly have a good time--and if you become as a result of reading, better, wiser, kinder, or more gentle, you won't have suffered during the process.
【參考翻譯】
讀書(shū)是愉悅心智之事。在這一點(diǎn)上它與運(yùn)動(dòng)頗為相似:一個(gè)優(yōu)秀的讀者必須要有熱情、有知識(shí)、有速度。讀書(shū)之樂(lè)并非在于作者要告訴你什么,而在于它促使你思考。你跟隨作者一起想像,有時(shí)你的想象甚至?xí)阶髡叩?。把自己的體驗(yàn)與作者的相互比較,你會(huì)得出相同或者不同的結(jié)論。在理解作者想法的同時(shí),也形成了自己的觀點(diǎn)。
每一本書(shū)都自成體系,就像一家一戶(hù)的住宅,而圖書(shū)館里的藏書(shū)好比城市里千家萬(wàn)戶(hù)的居所。盡管它們都相互獨(dú)立,但只有相互結(jié)合才有意義。家家戶(hù)戶(hù)彼此相連,城市與城市彼此相依。相同或相似的思想在不同地方涌現(xiàn)。人類(lèi)生活中反復(fù)的問(wèn)題也在文學(xué)中不斷重現(xiàn),但因時(shí)代與作品的差異,答案也各不相同。
如果你希望的話,讀書(shū)也能充滿(mǎn)樂(lè)趣。倘若你只讀那些別人告訴你該讀之書(shū),那么你不太可能有樂(lè)趣可言。但如果你放下你不喜歡的書(shū),試著閱讀另外一本,直到你找到自己中意的,然后輕輕松松的讀下去,差不多一定會(huì)樂(lè)在其中。而且,當(dāng)你通過(guò)閱讀變得更加優(yōu)秀,更加善良,更加文雅時(shí),閱讀便不再是一種折磨。
六年級(jí)上冊(cè)英語(yǔ)閱讀理解帶翻譯
月兒隨我同行
When the Moon Follows Me(Mary E. Potter)
Each of my sons made the discovery early. We would be riding in the car at night, and a little voice would call out from the back seat, “Hey, the moon is following us!” I would explain that the moon was not actually gliding along with our car. There would be another period of critical observation and the final verdict, delivered more quietly this time: “But it really is moving. I can see it.”
I thought of that one evening as I was driving. The moon, one day short of fullness, rode with me, first gliding smoothly, then bouncing over the bumpy stretches, now on my right, then straight ahead, the silver light washing over dry grasses in open fields, streaking along through black branches, finally disappearing as the road wound its way through the hills.
When I crested the hill in the village, there it was again —— grown suddenly immense, ripe, flooding the town with a sprawling light so magical I began to understand why it is said to inspire “l(fā)ooniness.” I could hardly wait to get back home to show the boys.
Robert was in the bathtub, so I grabbed John. “ Close your eyes and come see what followed me home,” I said, hoping to increase the dramatic impact. I led him out into the night. “Okay. Open! Isn’t it beautiful?”
John blinked a few times and looked at me as if I might, indeed, be loony. “Mom, it’s just the moon. Is this the surprise?” I suppose he was hoping for a puppy.
I should have realized that, being only ten, he was probably too young to know how much we sometimes need the magic and romance of moonlight——a light that is nothing like the harsh glare of the sun that it reflects. Moonlight softens our faults; all shabbiness dissolves into shadow. It erases the myriad details that crowd and rush us in the sunlight, leaving only sharp outlines and highlights and broad brushstrokes——the fundamental shape of things.
Often in the soothing, restorative glow we stare transfixed, bouncing our ambitions and hopes and plans off this great reflector. We dream our dreams; we examine the structure of our lives; we make considered decisions. In a hectic, confusing world, it helps to step out into a quiet, clear swath of moonlight, to seek out the fundamentals and eschew the incidentals.
The night after I showed John the moon, he burst breathlessly through the door, calling, “Mom, come out for a minute!” This time, he led me, coatless and shivering. The driveway gravel crunched underneath our sneakers. From somewhere in the woods beyond the pond, the plaintive calls of geese honked and died away.
Past the row of pine trees that line the road, the sky opened up with the full moon on it, suspended so precariously close that it might come hurtling toward us—— incandescent, even larger and more breathtaking than the night before, climbing its motionless climb over the molten silver of our pond. Even a ten-year-old could see this wasn’t just the moon. This was The Moon.
When I turned around, John was grinning, expectant, studying my face intently to see if he had pleased me. He had. I knew that now the moon was following him too.
月兒隨我同行(瑪麗.E.波特)
我的兩個(gè)兒子各自都在很小的時(shí)候就有了那驚人的發(fā)現(xiàn)。每當(dāng)我們驅(qū)車(chē)夜行的時(shí)候,后座上總會(huì)傳來(lái)稚嫩驚奇的聲音: “嘿,瞧!月亮實(shí)際上并沒(méi)有跟在我們的汽車(chē)后面滑行。發(fā)出驚嘆的孩子往往審視良久,終于得出定論,再一次用較冷靜的口吻說(shuō): “它確實(shí)在動(dòng)的嘛,我看得見(jiàn)的?!?/p>
一天晚上,在驅(qū)車(chē)回家的途中,我想起了這件事兒。再過(guò)一天就要盈滿(mǎn)的月亮隨我一路同行;它先是平穩(wěn)地滑行,繼而又在崎嶇的山路上躍動(dòng),忽而在我右邊,忽而又跑到我的前頭。銀色的月光潑灑在曠野的枯草上,沿著一路黑黝黝的枝叢投下斑駁的光點(diǎn),最后,當(dāng)車(chē)道在山間繞了個(gè)彎,它便消失得無(wú)影無(wú)蹤。
當(dāng)我的車(chē)開(kāi)上村子里的小山頂時(shí),月亮又出現(xiàn)了——突然變得碩大、飽滿(mǎn);神奇的銀輝充盈四野,整個(gè)城鎮(zhèn)都被淹沒(méi)在溶溶的月色中。我這才開(kāi)始明白,為什么人們會(huì)說(shuō)月兒能激發(fā)起“瘋狂”。我急不可待地趕回家,想讓孩子們出來(lái)看看。
羅伯特正在洗澡;于是我一把拉起約翰,說(shuō):“閉上眼睛,來(lái)看看什么東西隨我回家了?!毕M@樣能增強(qiáng)戲劇性的效果。我牽著他走到戶(hù)外的夜色中。 “行了,睜開(kāi)眼睛!瞧,多美啊!”
約翰眨巴眨巴雙眼,盯著我看,仿佛我真的發(fā)瘋了一樣?!皨?zhuān)痪褪窃铝谅?。這有什么稀奇的?”我猜他希望我?guī)Я酥恍」坊貋?lái)。
我本應(yīng)該意識(shí)到這一點(diǎn):他才十歲,也許還太小,弄不清我們有時(shí)是何等需要月光的魅力和浪漫,這種光和它所反射的太陽(yáng)那耀眼的光芒是多么大相徑庭。月光淡化了我們的各種缺點(diǎn),所有的卑微都化解為依稀朦朧的陰影。它抹去了在陽(yáng)光下充塞于我們周?chē)?、壓迫著我們的無(wú)數(shù)細(xì)微的事物,只留下輪廓鮮明的剪影、最精彩的場(chǎng)面和粗線條的繪畫(huà)——萬(wàn)物的基本形狀。
常常,在那令人屏神靜氣的光華中,我們注目凝視;這時(shí),我們的雄心壯志、美好希望和宏偉藍(lán)圖便會(huì)從那了不起的反射物上躍然而出。我們做著五光十色的夢(mèng),考察我們的生活結(jié)構(gòu),作出深思熟慮的決定。在一個(gè)喧囂、混亂的世界上,走進(jìn)一片寧?kù)o、清新的月光,去尋循事物的根本,避開(kāi)不期而至的變故,那可真是大有裨益。
就在我讓約翰看月亮的第二天晚上,他氣喘喘地一頭闖進(jìn)屋來(lái),喊道:“媽?zhuān)斐鰜?lái)一會(huì)兒?!边@一次是他牽著我。當(dāng)時(shí)我沒(méi)穿外衣,不由得一陣哆嗦。車(chē)道上的礫石被我們的旅游鞋踩得嘎嘎作響。從水塘彼岸的樹(shù)林里不知什么地方傳來(lái)幾聲鵝的哀鳴,轉(zhuǎn)而又悠然消失。
走過(guò)路邊那排松樹(shù),天空豁然開(kāi)朗,一輪滿(mǎn)月晃晃悠悠地懸浮在上面,離我們那么近,仿佛就要掉下來(lái)撞到我們身上。它光華照人,比前一天晚上還大,更令人心馳神往,在熔銀般的水塘上空悄悄地爬升。就連十歲的孩童也能看出,這不僅僅是個(gè)月亮。這是個(gè)大寫(xiě)的月亮。
我轉(zhuǎn)過(guò)身,只見(jiàn)約翰正咧著嘴笑,滿(mǎn)臉期盼的神情;他熱切的目光想從我的臉上探明他是否博得了我的歡心。他確實(shí)博得了我的歡心。我意識(shí)到現(xiàn)在月兒也正在隨他同行。
講解
這是一篇非常優(yōu)美的關(guān)于月亮的散文,它將細(xì)膩的描寫(xiě)和真摯的情感及人生感悟交融在一起。翻譯這樣的文章,譯者不僅要譯出基本信息——字面上的意思,還要譯出原文的韻味。這就需要在選詞、句式安排及形象化詞語(yǔ)的運(yùn)用上仔細(xì)琢磨,不僅要注意字、句上的局部效果,更要注意段落、篇章的整體效果。
就該篇譯文而言,譯者基本做到了形神合一。原文中不乏一些十分抽象的描寫(xiě)性的語(yǔ)言,然而譯者能發(fā)揮自己的形象思維能力,用形象化的語(yǔ)言化解原文的抽象性描述帶來(lái)的理解與認(rèn)知上的困難,從而使譯文更貼近譯語(yǔ)讀者的理解模式(比如原文第二、六、七自然段)。這種應(yīng)用形象化語(yǔ)言替代抽象化描述語(yǔ)言的譯法較廣泛地應(yīng)用于文學(xué)語(yǔ)篇的翻譯,是翻譯的難點(diǎn),也正是這篇譯作的最主要的長(zhǎng)處。
此外,在處理形容詞方面,該譯作也有值得鑒賞之處。形容詞在描寫(xiě)文體中出現(xiàn)的頻率頗高。在翻譯形容詞時(shí),譯者一是要準(zhǔn)確理解形容詞在特定的上下文及搭配中的含義,二是在用漢語(yǔ)表達(dá)時(shí)要順應(yīng)漢語(yǔ)行文及修辭規(guī)范。該原文出現(xiàn)了好幾處多個(gè)形容詞排放在一起的句式,如翻譯時(shí)把握不好,很容易造成上下文不通順的斷句,嚴(yán)重時(shí)會(huì)造成上下文意義的斷裂,從而導(dǎo)致歧義。這也是同學(xué)們?cè)诜g實(shí)踐中常犯的錯(cuò)誤之一。該譯者充分注意到了這方面的問(wèn)題,在充分理解原文的基礎(chǔ)上他還充分考慮到了漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣和修飾特點(diǎn),并順應(yīng)之,使譯文流暢自然。
該譯文采取的抽象描述語(yǔ)言形象化的處理以及翻譯時(shí)側(cè)重考慮譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣等其實(shí)體現(xiàn)了譯者歸化的翻譯技巧的靈活應(yīng)用。歸化和異化是翻譯時(shí)常用的方法。歸化指譯者采取透明、流暢的風(fēng)格以盡可能減弱譯語(yǔ)讀者對(duì)外語(yǔ)語(yǔ)篇的生疏感的翻譯策略;異化則指刻意打破目的語(yǔ)的行文規(guī)范而保留原文的某些異域特色的翻譯策略??梢哉f(shuō),任何譯文都是歸化和異化翻譯策略相互結(jié)合的產(chǎn)物,而歸化尤為重要,因?yàn)閷?duì)異域語(yǔ)言文化規(guī)范的接納和吸收必須在本民族語(yǔ)言文化規(guī)范的根基上進(jìn)行。
六年級(jí)上冊(cè)英語(yǔ)閱讀理解帶翻譯
任教印象
The main impression growing out of twelve years on the faculty of a medical school is that the No.1 health problem in the U.S. today, even more than AIDS or cancer, is that Americans don’t know how to think about health and illness. Our reactions are formed on the terror level.
We fear the worst, expect the worst, thus invite the worst. The result is that we are becoming a nation of weaklings and hypochondriacs, a self-medicating society incapable of
distinguishing between casual, everyday symptoms and those that require professional attention.
Early in life, too, we become seized with the bizarre idea that we are constantly assaulted by invisible monsters called germs, and that we have to be on constant alert to protect ourselves against their fury. Equal emphasis, however, is not given to the presiding fact that our bodies are superbly equipped to deal with the little demons and the best way of forestalling an attack is to maintain a sensible life-style.
【參考翻譯】
在醫(yī)學(xué)院任教十二年來(lái),我獲得的主要印象是,當(dāng)今美國(guó)頭號(hào)健康問(wèn)題——一個(gè)比艾滋病或癌癥更為嚴(yán)重的問(wèn)題——是美國(guó)人不知道如何去認(rèn)識(shí)健康與疾病。我們的反應(yīng)是驚恐萬(wàn)狀。我們怕最壞的事,想著最壞的事,而恰恰就召來(lái)了最壞的事。結(jié)果 ,我們變成了一個(gè)孱弱不堪,總疑心自己有病的民族,一個(gè)分不清哪些是日常偶發(fā)癥狀,哪些是需要治療的癥狀,而自己擅自用藥的社會(huì)。
我們年輕的時(shí)候還染上了一種奇怪的觀念:一種肉眼看不見(jiàn)的叫做細(xì)菌的小妖怪在不斷向我們進(jìn)攻,我們必須長(zhǎng)備不懈地保護(hù)自己不受其傷害。然而,對(duì)另一個(gè)重要事實(shí),我們卻未能給予同樣的重視,那就是,我們的身體裝備精良,足以對(duì)付這些小妖怪,而且防止妖怪進(jìn)攻的途徑就是保持合理的生活方式。
六年級(jí)上冊(cè)英語(yǔ)閱讀理解帶翻譯
生命之堅(jiān)持
Some people insist that only today and tomorrow matter. But how much poorer we would be if we really lived by that rule! So much of what we do today is frivolous and futile and soon forgotten. So much of what we hope to do tomorrow never happens.
The past is the bank in which we store our most valuable possession: the memories that give meaning and depth to our lives. Those who truly treasure the past will not bemoan the passing of the good old days, because days enshrined in memory are never lost. Death itself is powerless to still a remembered voice or erase a remembered smile. And for one boy who is now a man, there is a pond which neither time nor tide can change, where he can still spend a quiet hour in the sun.
【參考翻譯】
一些人堅(jiān)持認(rèn)為只有今日與明日最重要??梢催@條規(guī)則來(lái)生活的話,我們將會(huì)變得更加可憐。今天我們所做之事有多少是瑣碎無(wú)功的,很快就被人遺忘.又有多少我們明天要為之事將會(huì)成為泡影。 過(guò)去是一所銀行。我們將最可貴的財(cái)富——記憶珍藏其中,這些記憶賦予我們生命的意義和厚度。真正珍惜過(guò)去之人不會(huì)為美好時(shí)光逝去而哀嘆。那些珍藏于記憶的時(shí)光是永遠(yuǎn)不會(huì)消失的。死亡本身也無(wú)法止住記憶中的聲音,或擦除記憶中的微笑。對(duì)于已經(jīng)長(zhǎng)大成人的小男孩來(lái)說(shuō),那兒將會(huì)有一個(gè)池塘。它不會(huì)因時(shí)間和潮汐而改變,可以讓他大繼續(xù)在陽(yáng)光下享受靜謐的時(shí)光。
六年級(jí)上冊(cè)英語(yǔ)閱讀理解帶翻譯
籃球
Interest in basketball in the United States peaks around three big championship events in the spring: the college championships for men and women in late March or early April and the professional playoffs that climax in June.
But that’s only organized basketball. Informally, the game has been learned by generations of American youths on city playgrounds and schoolyards, on lonely baskets put up in backyards of rural homes and on the driveway basketball courts of countless suburban homes. Here, playing on teams, going one-on-one against a single opponent or just shooting the ball hour after hour alone, some of the finest basketball players have developed their skills to incredible levels.
But as brilliant as some players may be, basketball requires coaching to teach athletes skills they are deficient in and to blend a group of individuals into a team. Styles of coaching vary. Some coaches favor an extremely disciplined game with each player having a specific role while others are more inclined to let their players dictate the style of play.
【參考翻譯】
美國(guó)人對(duì)籃球的興趣在春季三大錦標(biāo)賽期間達(dá)到高潮。這包括三月底或四月初舉行的大學(xué)男籃錦標(biāo)賽和大學(xué)女籃錦標(biāo)賽,以及在六月份進(jìn)入決賽高潮的職業(yè)籃球賽。
上面說(shuō)的只是有組織的正式比賽。在市內(nèi)的運(yùn)動(dòng)場(chǎng)和學(xué)校的操場(chǎng)上,在農(nóng)舍后院的簡(jiǎn)易籃球筐下,或是在無(wú)數(shù)市郊住宅的自家車(chē)道上劃出的籃球場(chǎng)上,一代代的美國(guó)青少年的學(xué)習(xí)打籃球。一批秀的籃球選手,就是在這種隊(duì)與隊(duì)的對(duì)抗,單與單的較量,或是一個(gè)人數(shù)小時(shí)的投籃練習(xí)中,練就一身出神入化的球技的。
盡管有些球員很有天賦,籃球運(yùn)動(dòng)還是需要有教練指導(dǎo)的,幫助球員學(xué)習(xí)他們掌握欠佳的技術(shù),并把一個(gè)個(gè)球員熔合成一個(gè)隊(duì),教練的風(fēng)格各異。有些教練部署嚴(yán)謹(jǐn),隊(duì)員各司其職;有的則傾向于讓隊(duì)員去決定比賽的打法和風(fēng)格。
六年級(jí)上冊(cè)英語(yǔ)閱讀理解帶翻譯相關(guān)文章:
★ 英語(yǔ)翻譯
★ 2018年6月英語(yǔ)六級(jí)閱讀理解-4附翻譯
★ 牛津小學(xué)六年級(jí)上冊(cè)英語(yǔ)課文翻譯