新概念英語(yǔ)第三冊(cè)課文翻譯及詞匯Lesson27~31
新概念系列文章短小精悍,語(yǔ)句幽默詼諧,語(yǔ)法全面系統(tǒng),歷來(lái)被公認(rèn)為是適合大多數(shù)中學(xué)生課外學(xué)習(xí)的資料之一。下面小編就和大家分享新概念英語(yǔ)第三冊(cè)課文翻譯及詞匯Lesson27~31,希望有了這些內(nèi)容,可以為大家學(xué)習(xí)新概念英語(yǔ)提供幫助!
新概念英語(yǔ)第三冊(cè)課文翻譯及詞匯Lesson27
【課文】
It has been said that everyone lives by selling something. In the light of this statement, teachers live by selling knowledge,philosophers by selling wisdom and priests by selling spiritual comfort. Though it may be possible to measure the value of material goods in terms of money, it is extremely difficult to estimate the true value of the services which people perform for us. There are times when we would willingly give everything we possess to save our lives, yet we might grudge paying a surgeon a high fee for offering us precisely this service. The conditions of society are such that skills have to be paid for in the same way that goods are paid for at a shop. Everyone has something to sell.
Tramps seem to be the only exception to his general rule. Beggars almost sell themselves as human beings to arouse the pity of passers-by. But real tramps are not beggars. They have nothing to sell and require nothing from others. In seeking independence, they do not sacrifice their human dignity. A tramp may ask you for money, but he will never ask you to feel sorry for him. He has deliberately chosen to lead the life he leads and is fully aware of the consequences. He may never be sure where the next meal is coming from, but he is free form the thousands of anxieties which afflict other people. His few material possessions make it possible for him to move from place to place with ease. By having to sleep in the open, he gets far closer to the world of nature than most of us ever do. He may hunt, beg, or steal occasionally to keep himself alive; he may even, in times of real need, do a little work; but he will never sacrifice his freedom. We often speak of tramps with contempt and put them in the same class as beggars, but how many of us can honestly say that we have not felt a little envious of their simple way of life and their freedom from care?
【課文翻譯】
據(jù)說(shuō)每個(gè)人都靠出售某種東西來(lái)維持生活。根據(jù)這種說(shuō)法,教師靠賣知識(shí)為生,哲學(xué)家靠賣智慧為生,牧師靠賣精神安慰為生。雖然物質(zhì)產(chǎn)品的價(jià)值可以用金錢來(lái)衡量,但要估算別人為我們?yōu)樗峁┑姆?wù)的價(jià)值卻是極其困難的。有時(shí),我們?yōu)榱送炀壬?,愿意付出我們所占有的一切。但就在外科大夫給我們提供了這種服務(wù)后,我們卻可能為所支付的昂貴的費(fèi)用而抱怨。社會(huì)上的情況就是如此,技術(shù)是必須付錢去買的,就像在商店里要花錢買商品一樣。人人都有東西可以出售。
在這條普遍的規(guī)律前面,好像只有流浪漢是個(gè)例外,乞丐出售的幾乎是他本人,以引起過(guò)路人的憐憫。但真正的流浪并不是乞丐。他們既不出售任何東西,也不需要從別人那兒得到任何東西,在追求獨(dú)立自由的同時(shí),他們并不犧牲為人的尊嚴(yán)。游浪漢可能會(huì)向你討錢,但他從來(lái)不要你可憐他。他是故意在選擇過(guò)那種生活的,并完全清楚以這種方式生活的后果。他可能從不知道下頓飯有無(wú)著落,但他不像有人那樣被千萬(wàn)樁愁事所折磨。他幾乎沒(méi)有什么財(cái)產(chǎn),這使他能夠輕松自如地在各地奔波。由于被迫在露天睡覺(jué),他比我們中許多人都離大自然近得多。為了生存,他可能會(huì)去打獵、乞討,偶爾偷上一兩回;確實(shí)需要的時(shí)候,他甚至可能干一點(diǎn)兒活,但他決不會(huì)犧牲自由。說(shuō)起流浪漢,我們常常帶有輕蔑并把他們與乞丐歸為一類。但是,我們中有多少人能夠坦率地說(shuō)我們對(duì)流浪漢的簡(jiǎn)樸生活與無(wú)憂無(wú)慮的境況不感到有些羨慕呢?
【生詞和短語(yǔ)】
philosopher n. 哲學(xué)家
wisdom n. 智慧
priest n. 牧師
spiritual adj. 精神上的
grudge v. 不愿給
surgeon n. 外科大夫
passer(s)-by n. 過(guò)路人
dignity n. 尊嚴(yán)
deliberately adv. 故意地
consequence n. 后果
afflict v. 使精神苦惱
ease n. 容易
nature n. 自然,本質(zhì)
contempt n. 蔑視
envious adj. 嫉妒的
新概念英語(yǔ)第三冊(cè)課文翻譯及詞匯Lesson28
【課文】
Small boats loaded with wares sped to the great liner as she was entering the harbour. Before she had anchored, the men from the boats had climbed on board and the decks were soon covered with colourful rugs form Persia, silks from India, copper coffee pots, and beautiful handmade silverware. It was difficult not to be tempted. Many of the tourists on board had begun bargaining with the tradesmen, but I decided not to buy anything until I had disembarded.
I had no sooner got off the ship than I was assailed by a man who wanted to sell me a diamond ring. I had no intention of buying one, but I could not conceal the fact that I was impressed by the size of the diamonds. Some of them were as big as marbles. The man went to great lengths to prove that the diamonds were real. As we were walking past a shop, he held a diamond firmly against the window and made a deep impression in the glass. It took me over half an hour to get rid of him.
The next man to approach me was selling expensive pens and watches. I examined one of the pens closely. It certainly looked genuine. At the base of the gold cap, the words‘made in the U.S.A.’had been neatly inscribed. The man said that the pen was worth £50, but as a special favour, he would let me have it for £30. I shook my head and held up five fingers indicating that I was willing to pay £5. Gesticulating wildly, the man acted as if he found my offer outrageous, but he eventually reduced the price to £10. shrugging my shoulders, I began to walk away when, a moment later, he ran after me and thrust the pen into my hands. Though he kept throwing up his arms in despair, he readily accepted the £5 I gave him. I felt especially pleased with my wonderful bargain — until I got back to the ship. No matter how hard I tried, it was impossible to fill this beautiful pen with ink and to this day it has never written a single word!
【課文翻譯】
當(dāng)一艘大型班船進(jìn)港的時(shí)候,許多小船載著各種雜貨快速向客輪駛來(lái)。大船還未下錨。小船上的人就紛紛爬上客輪。一會(huì)兒工夫,甲板上就擺滿了色彩斑斕的波斯地毯。印度絲綢。銅咖啡壺以及手工制作的漂亮的銀器。要想不為這些東西所動(dòng)心是很困難的。船上許多游客開(kāi)始同商販討價(jià)還價(jià)起來(lái),但我打定主意上岸之前什么也不買。
我剛下船,就被一個(gè)人截住,他向我兜售一枚鉆石戒指。我根本不想買,但我不能掩飾這樣一個(gè)事實(shí):其鉆石之大給我留下了深刻的印象。有的鉆石像玻璃球那么大。那人竭力想證明那鉆石是真貨。我們路過(guò)一家商店時(shí),他將一顆鉆石使勁地往櫥窗上一按,在玻璃上留下一道深痕。我花了半個(gè)多小時(shí)才擺脫了他的糾纏。
向我兜售的第二個(gè)人是賣名貴鋼筆和手表的。我仔細(xì)察看了一枝鋼筆,那看上去確實(shí)不假,金筆帽下方整齊地刻有 “美國(guó)制造 ”字樣。那人說(shuō)那支筆值 50英鎊,作為特別優(yōu)惠,他愿意讓我出30英鎊成交。我搖搖頭,伸出 5根手指表示我只愿出 5鎊錢。那人激動(dòng)地打著手勢(shì),仿佛我的出價(jià)使他不能容忍。但他終于把價(jià)錢降到了 10英鎊。我聳聳肩膀掉頭走開(kāi)了。一會(huì)兒,他突然從后追了上來(lái),把筆塞到我手里。雖然他絕望地舉起雙手,但他毫不遲疑地收下了我付給他的 5鎊錢。在回到船上之前,我一直為我的絕妙的討價(jià)還價(jià)而洋洋得意。然而不管我如何擺弄,那枝漂亮的鋼筆就是吸不進(jìn)墨水來(lái)。直到今天,那枝筆連一個(gè)字也沒(méi)寫(xiě)過(guò)!
【生詞和短語(yǔ)】
wares n. 貨物,商品
anchor v. 停航下錨
deck n. 甲板
silverware n. 銀器
tempt v. 吸引
bargain v. 討價(jià)還價(jià)
disembark v. 下船上岸
assail v. 糾纏
marble n. 玻璃球,大理石
inscribe v. 雕,刻(文字)
favour n. 好處,優(yōu)惠
gesticulate v. (說(shuō)話時(shí))打手勢(shì)
outrageous adj. 出人預(yù)料的
thrust v. 硬塞給
新概念英語(yǔ)第三冊(cè)課文翻譯及詞匯Lesson29
【課文】
Whether we find a joke funny or not largely depends on where we have been brought up. The sense of humour is mysteriously bound up with national characteristics. A Frenchman, for instance, might find it hard to laugh at a Russian joke. In the same way, a Russian might fail to see anything amusing in a joke which would make an Englishman laugh to tears.
Most funny stories are based on comic situations. In spite of national differences, certain funny situations have a universal appeal. No matter where you live, you would find it difficult not to laugh at, say, Charlie Chaplin’s early films. However, a new type of humour, which stems largely from the U.S., has recently come into fashion. It is called ‘sick humour. Comedians base their jokes on tragics situations like violent death or serious accidents. Many people find this sort of joke distasteful. The following example of‘sick humour will enable you to judge for yourself.
A man who had broken his right leg was taken to hospital a few weeks before Christmas. From the moment he arrived there, he kept on pestering his doctor to tell him when he would be able to go home. He dreaded having to spend Christmas in hospital. Though the doctor did his best, the patient’s recovery was slow. On Christmas Day, the man still had his right leg in plaster. He spent a miserable day in bed thinking of all the fun he was missing. The following day, however, the doctor consoled him by telling him that his chances of being able to leave hospital in time for New Year celebrations were good. The man took heart and, sure enough, on New Year’s Eve he was able to hobble along to a party. To compensate for his unpleasant experiences in hospital, the man drank a little more than was good for him. In the process, he enjoyed himself thoroughly and kept telling everybody how much he hated hospitals. He was still mumbling something about hospitals at the end of the party when he slipped on a piece of ice and broke his left leg.
【課文翻譯】
我們覺(jué)得一則笑話是否好笑,很大程度取決于我們是在哪兒長(zhǎng)大的。幽默感與民族有著神秘莫測(cè)的聯(lián)系。譬如,法國(guó)人聽(tīng)完一則俄國(guó)笑話可能很難發(fā)笑。同樣的道理,一則可以令英國(guó)人笑出淚來(lái)的笑話,俄國(guó)人聽(tīng)了可能覺(jué)得沒(méi)有什么可笑之處。
大部分令人發(fā)笑的故事都是根據(jù)喜劇情節(jié)編寫(xiě)的。盡管民族不同,有些滑稽的情節(jié)卻能產(chǎn)生普遍的效果。比如說(shuō),不管你生活在哪里,你看查理.卓別林的早期電影很難不發(fā)笑。然而,近來(lái)一種新式幽默流行了起來(lái),這種幽默主要來(lái)自美國(guó)。它被叫作“病態(tài)幽默”。喜劇演員根據(jù)悲劇情節(jié)諸如暴死,重大事故等來(lái)編造笑話。許多人認(rèn)為這種笑話是低級(jí)庸俗的。下面是個(gè)“病態(tài)幽默”的實(shí)例,你可據(jù)此自己作出判斷。
圣誕節(jié)前幾周,某人摔斷了右腿被送進(jìn)醫(yī)院。從他進(jìn)醫(yī)院那一刻時(shí),他就纏住醫(yī)生,讓醫(yī)生告訴他什么時(shí)候能回家。他十分害怕在醫(yī)院過(guò)圣誕。盡管醫(yī)生竭力醫(yī)治,但病人恢復(fù)緩慢。圣誕節(jié)那天,他的右腿還上著石膏,他在床上郁郁不樂(lè)地躺了一天,想著他錯(cuò)過(guò)的種.種歡樂(lè)。然而,第二天,醫(yī)生安慰他說(shuō),出院歡度新年的可能性還是很大的,那人聽(tīng)后振作了精神。果然,除夕時(shí)他可以一瘸一拐地去參加晚會(huì)了。為了補(bǔ)償住院這一段不愉快的經(jīng)歷,那人喝得稍許多了一點(diǎn)。在晚會(huì)上他盡情娛樂(lè),一再告訴大家他是多么討厭醫(yī)院。晚會(huì)結(jié)束時(shí),他嘴里還在嘟噥著醫(yī)院的事,突然踩到一塊冰上滑倒了,摔斷了左腿。
【生詞和短語(yǔ)】
largely adv. 在很大程度上
comic adj. 喜劇的
universal adj. 普遍的
comedian n. 滑稽演員
distasteful adj. 討厭的
pester v. 糾纏
dread v. 懼怕
recovery n. 康復(fù)
plaster n. 熟石膏
console v. 安慰
hobble v. 瘸著腿走
compensate v. 補(bǔ)償
mumble v. 喃喃而語(yǔ)
新概念英語(yǔ)第三冊(cè)課文翻譯及詞匯Lesson30
【課文】
For years, villagers believed that Endley Farm was haunted. The farm was owned by two brothers, Joe and Bob Cox. They employed a few farmhands, but no one was willing to work there long. Every time a worker gave up his job, he told the same story. Farm labourers said that they always woke up to find that work had been done overnight. Hay had been cut and cowsheds had been cleaned. A farm worker, who stayed up all night, claimed to have seen a figure人 cutting corn in the moonlight. In time, it became an accepted fact that the Cox brothers employed a conscientious ghost that did most of their work for them.
No one suspectedthat there might be someone else on the farm who had never been seen. This was indeed the case. A short time ago, villagers were astonished to learn that the ghost of Endley had died. Everyone went to the funeral, for the ‘ghost’ was none other than Eric Cox, a third brother who was supposed to have died as a young man. After the funeral, Joe and Bob revealed a secret which they had kept for over fifty years.
Eric had been the eldest son of the family, very much older than his two brothers. He had been obliged to join the army during the Second World War. As he hated army life, he decided to desert his regiment. When he learnt that he would be sent abroad, he returned to the farm and his father hid him until the end of the war. Fearing the authorities, Eric remained in hiding after the war as well. His father told everybody that Eric had been killed in action. The only other people who knew the secret were Joe and Bob. They did not even tell their wives. When their father died, they thought it their duty to keep Eric in hiding. All these years, Eric had lived as a recluse. He used to sleep during the day and work at night, quite unaware of the fact that he had become the ghost of Endley. When he died, however, his borthers found it impossible to keep the secret any longer.
【課文翻譯】
多年來(lái),村民們一直認(rèn)為恩得利農(nóng)場(chǎng)在鬧鬼。恩得利農(nóng)場(chǎng)屬于喬.考科斯和鮑勃 . 考科斯兄弟倆所有。他們雇了幾個(gè)農(nóng)工,但誰(shuí)也不愿意在那兒長(zhǎng)期工作下去。每次雇工辭職后都敘述著同樣的故事。雇工們說(shuō),常常一早起來(lái)發(fā)現(xiàn)有人在夜里把活干了,干草已切好,牛棚也打掃干凈了。有一個(gè)徹夜未眠的雇工還聲稱他看見(jiàn)一個(gè)人影在月光下收割莊稼。隨著時(shí)間的流逝,考科斯兄弟雇了一個(gè)盡心盡責(zé)的鬼,他們家的活大部分都讓鬼給干了,這件事成了公認(rèn)的事實(shí)。
誰(shuí)也沒(méi)想到農(nóng)場(chǎng)竟會(huì)有一個(gè)從未露面的人。但事實(shí)上確有此人。不久之前,村民們驚悉恩得利農(nóng)場(chǎng)的鬼死了。大家都去參加了葬禮,因?yàn)槟恰肮怼辈皇莿e人,正是農(nóng)場(chǎng)主的兄弟埃里克.考科斯。人們以為埃里克年輕時(shí)就死了。葬禮之后,喬和鮑勃透露了他們保守了長(zhǎng)達(dá)50多年的秘密。
埃里克是這家長(zhǎng)子。年齡比他兩個(gè)弟弟大很多,第二次世界大戰(zhàn)期間被迫參軍。他討厭軍旅生活,決定逃離所在部隊(duì)。當(dāng)他了解自己將被派遣出國(guó)時(shí),他逃回農(nóng)場(chǎng),父親把他藏了起來(lái),直到戰(zhàn)爭(zhēng)結(jié)束。由于害怕.埃里克戰(zhàn)后繼續(xù)深藏不露。他的父親告訴大家,埃里克在戰(zhàn)爭(zhēng)中被打死了。除此之外,只有喬與鮑知道這個(gè)秘密。但他倆連自己的妻子都沒(méi)告訴。父親死后,他們兄弟倆認(rèn)為有責(zé)任繼續(xù)把埃里克藏起來(lái)。這些年來(lái),埃里克過(guò)著隱士生活,白天睡覺(jué),夜里出來(lái)干活,一點(diǎn)不知道自己已成了恩得利家場(chǎng)的活鬼。他死后,他的弟弟們才覺(jué)得無(wú)法再保守這個(gè)秘密了。
【生詞和短語(yǔ)】
labourer n. 勞動(dòng)者
overnight adv. 一夜間
hay adj. 干
corn n. 谷物
moonlight n. 月光
conscientious adj. 盡職盡責(zé)的, 認(rèn)真的
suspect v. 懷疑
desert v. 開(kāi)小差
regiment n. 團(tuán)(軍隊(duì))
action n. 戰(zhàn)斗
recluse n. 隱士
新概念英語(yǔ)第三冊(cè)Lesson31課文翻譯及詞匯
【課文】
True eccentrics never deliberately set out to draw attention to themselves. They disregard social conventions without being conscious that they are doing anything extraordinary. This invariably wins them the love and respect of others, for they add colour to the dull routine of everyday life.
Up to the time of his death, Richard Colson was one of the most notable figures in our town. He was a shrewd and wealthy businessman, but most people in the town hardly knew anything about this side of his life. He was known to us all as Dickie and his eccentricity had become legendary long before he died.
Dickie disliked snobs intensely. Though he owned a large car, he hardly ever used it, preferring always to go on foot. Even when it was raining heavily, he refused to carry an umbrella. One day, he walked into an expensive shop after having been caught in a particularly heavy shower. He wanted to buy a £300 watch for his wife, but he was in such a bedraggled condition that an assistant refused to serve him. Dickie left the shop without a word and returned carrying a large cloth bag. As it was extremely heavy, he dumped it on the counter. The assistant asked him to leave, but Dickie paid no attention to him and requested to see the manager. Recognizing who the customer was, the manager was most apologetic and reprimanded the assistant severely. When Dickie was given the watch, he presented the assistant with the cloth bag. It contained £300 in pennies. He insisted on the assistant's counting the money before he left——30,000 pennies in all! On another occasion, he invited a number of important critics to see his private collection of modern paintings. This exhibition received a great deal of attention in the press, for though the pictures were supposed to be the work of famous artists, they had in fact been painted by Dickie. It took him four years to stage this elaborate joke simply to prove that critics do not always know what they are talking about.
【課文翻譯】
真正古怪的人從不有意引人注意。他們不顧社會(huì)習(xí)俗,意識(shí)不到自己所作所為有什么特殊之處。他們總能贏得別人的喜愛(ài)與尊敬,因?yàn)樗麄兘o平淡單一的日常生活增添了色彩。
理查德.科爾森生前是我們鎮(zhèn)上最有名望的人之一。他是個(gè)精明能干、有錢的商人,但鎮(zhèn)上大部分人對(duì)他生活中的這一個(gè)方面幾乎一無(wú)所知。大家都管他叫迪基。早在他去世前很久,他的古怪行為就成了傳奇故事了。
迪基痛恨勢(shì)利小人。盡管他有一輛豪華小轎車,但卻很少使用,常常喜歡以步代車。即使大雨傾盆,他也總是拒絕帶傘。一天,他遇上一場(chǎng)瓢潑大雨,淋得透濕。他走進(jìn)一家高級(jí)商店,要為妻子買一塊價(jià)值300英鎊的手表。但店員見(jiàn)他渾身泥水的樣子,竟不肯接待他。迪基二話沒(méi)說(shuō)就走了。一會(huì)兒,他帶著一個(gè)大布袋回到店里。布袋很沉,他重重地把布袋扔在柜臺(tái)上。店員讓迪基走開(kāi),他置之不理,并要求見(jiàn)經(jīng)理。經(jīng)理認(rèn)出了這位顧客,表示了深深的歉意,還嚴(yán)厲地訓(xùn)斥了店員。店員為迪基拿出了那塊手表,迪基把布口袋遞給他,口袋里面裝著300鎊的便士。他堅(jiān)持要店員點(diǎn)清那些硬幣后他才離去。這些硬幣加在一起共有 30,000枚! 還有一次,他邀請(qǐng)一些評(píng)論家來(lái)參觀他私人收藏的現(xiàn)代畫(huà)。這次展覽引起報(bào)界廣泛注意,因?yàn)檫@些畫(huà)名義上是名家的作品,事實(shí)上是迪基自己畫(huà)的。他花了4年時(shí)間策劃這出精心設(shè)計(jì)的鬧劇,只是想證明評(píng)論家們有時(shí)并不解他們所談?wù)摰氖虑椤?/p>
【生詞和短語(yǔ)】
eccentric n. (行為)古怪的人
disregard v. 不顧,漠視
convention n. 習(xí)俗,風(fēng)俗
conscious adj. 感覺(jué)到的,意識(shí)到的
invariably adv. 總是,經(jīng)常地
routine n. 常規(guī);慣例
shrewd adj. 精明的
eccentricity n. 怪僻
legendary adj. 傳奇般的
snob n. 謅上欺下的人
intensely adv. 強(qiáng)烈地
bedraggled adj 拖泥帶水的
dump v. 把……砰的一聲拋下
apologetic adj. 道歉的
reprimand v. 訓(xùn)斥
stage v. 暗中策劃
elaborate adj. 精心構(gòu)思的
新概念英語(yǔ)第三冊(cè)課文翻譯及詞匯Lesson27~31相關(guān)文章:
★ lessons 28~30新概念英語(yǔ)第三冊(cè)課后答案詳解
★ 新概念英語(yǔ)第三冊(cè)第57課:Back in the old country
★ 新概念英語(yǔ)第三冊(cè)第55課:From the earth Greetings
★ 新概念英語(yǔ)第三冊(cè)第6課:Smash-and-grab