社會文化語境在文學(xué)作品翻譯中的運用
若水221147由 分享
時間:
摘要:文學(xué)作為一門語言藝術(shù),在翻譯過程中涉及到各方面問題。要譯得恰到好處,譯者必須全面深入地了解源語和目的語中的各種社會文化因素,即文化語境,從而向譯文讀者傳達清晰的文化信息。本文將從幾個部分闡述社會文化語境對文學(xué)作品翻譯的影響。
關(guān)鍵詞:文學(xué)作品,語境,翻譯
1 文學(xué)作品的特征
文學(xué)作品不同于政論文、科技文、應(yīng)用文,不是通過邏輯推理去表達一個現(xiàn)象,而是以豐富的藝術(shù)感染力和生動的語言,塑造不同的人物形象和情景,能使讀者讀后如聞其聲、如見其人、身臨其境,是以作家的感受、體驗和理解反映社會生活的。這樣的特征決定了文學(xué)翻譯不同于其它文體的翻譯,它不僅要傳達原作敘述的內(nèi)容,而且還要著力傳達原作的感情和意境,所以,了解語境、做好語境分析是文學(xué)作品翻譯中的一個重要環(huán)節(jié),也是最具難度的問題之一。一些譯者在進行翻譯時往往忽略了這一點,使譯文難以完整地復(fù)現(xiàn)原文的藝術(shù)效果,甚至出現(xiàn)粗制濫造之作。所以,對語境的了解、把握程度有時是決定譯文優(yōu)劣成敗的關(guān)鍵。
2 語境分析在文學(xué)翻譯中的運用
語境分析是文學(xué)翻譯的一個重要環(huán)節(jié),對語境的了解、把握程度直接關(guān)系到譯文的優(yōu)劣。語境分析應(yīng)從大處著眼,把握文學(xué)作品的整體框架和所反映的歷史文化背景:從小處著手,重點解決作品局部的邏輯、語法和關(guān)鍵詞語諸問題。只有在準(zhǔn)確把握原文語境的基礎(chǔ)上進行翻譯,才能夠真實再現(xiàn)原文的藝術(shù)效果,進行文學(xué)翻譯的二次刨作。
語境在交際活動中對意義的理解起著決定作用,在翻譯過程中也是如此。語境不但對詞義的取向起著決定作用,而且還影響到譯文對原文風(fēng)格和人物性格的再現(xiàn)。譯者應(yīng)根據(jù)原文風(fēng)格和人物身份等因素構(gòu)成的語境,充分理解原文并把握原文特點,以圖準(zhǔn)確再現(xiàn)原文風(fēng)格。
社會文化語境指語言運用的社會文化背景、歷史文化傳統(tǒng)、思維方式、價值觀念、情知及社會心理等反映和決定某一語言系統(tǒng)的所有內(nèi)容?!拔幕Z境是社會結(jié)構(gòu)的產(chǎn)物,是整個語言系統(tǒng)的環(huán)境。具體的情景語境則來自于文化語境”(胡壯麟)。語言是社會文化的一部分,同時又反映社會文化;語言不能脫離社會文化而存在,社會文化是語言賴以生存和發(fā)展的基礎(chǔ)。
不同語言文化在歷史傳統(tǒng)、價值取向、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、思維方式及地理環(huán)境等方面的差異會使同一詞語在不同文化語境中產(chǎn)生不同的語義,引起的情感也往往因文化不同而各異。文化上的差異,尤其是東西方文化的差異,導(dǎo)致了人們對同一事物或同一理性概念的不同理解和解釋,有時甚至引起誤解。例如,英語單詞individualism,有相當(dāng)一部分英語學(xué)習(xí)者將之視為“個人主義”的最佳對等詞匯,有很多譯者在翻譯“我們要堅決反對個人主義”等類似漢語時,將其視為具有貶義的詞項。這樣的譯文是西方讀者難以接受和理解的。因為在許多西方國家,人們普遍把individualism視為實現(xiàn)個人自我價值的積極表現(xiàn),當(dāng)作是拼搏進取的同義詞。在西方文化中,在文藝復(fù)興運動以來,對人類自我價值的追求—直是西方人文思想的核心內(nèi)容之一。確切來說,individualism不應(yīng)譯為“個人主義”,而應(yīng)譯作“個體主義”。個體主義是英美等民族文化的核心價值觀。二百年來,西方諸國把尊重各人的權(quán)利、個人的價值放在了非常重要的位置,它們的政治制度、經(jīng)濟制度和法律思想也深受其影響。因此,從社會文化角度來看,英語中的“individualism“和漢語中的“個人主義”是不能互譯的。由此可以看出,翻譯中對原文意思的理解遠遠不是單純的語言理解問題。語言是信息的載體,更是文化的載體,是文化的反映。因此,在具體的文學(xué)翻譯過程中,不僅翻譯語言的表層信息,更要翻譯深層次的社會文化含義。
在文學(xué)翻譯實踐過程中,—方面要考慮原作風(fēng)貌及原文體式,密切注意風(fēng)格的適應(yīng)性。另一方面,譯者還要考慮接收者因素。如下面一段文字的英譯文:
孔乙己是站著喝酒而穿長衫的唯一的人。(《孔乙己》,魯迅)
楊憲益、戴乃迭譯文:Kong Yiji was the only longgowned customer who used tO drink his wine standing。
原文一個“而”字表示站著喝酒和穿長衫是相矛盾的。在舊中國,只有那些享有一定社會地位的人或知識分子才“穿長衫”,坐在座位上慢慢的飲酒。在那個時代,而站著喝酒的人是下層勞動人民,一般情況下他們不穿長衫,站著喝碗酒就要馬上去勞動。因此,文中“站著喝酒”與“穿長衫”代表著社會地位完全不同的兩種階層。因為譯文文化讀者理解語境的文化內(nèi)涵很吃力,所以要加注釋。因此,轉(zhuǎn)換為譯文文化背景理解的方式是解決語境文化差別的另一方式。
3 總結(jié)
綜上所述,我們不難看出,任何一種語言,其本身就是各種語體的總合。語體要適合語境及社會場合。我們掌握一種語言,也就意味著掌握該語言的共核及其語體。翻譯涉及到原語和譯語兩種語言,我們強調(diào)譯者對兩種語言要有深厚的功底,也就意味著在翻譯中要善于對語境進行適當(dāng)?shù)陌盐?。對文學(xué)翻譯來說,這一點尤其重要。文學(xué)翻譯既要做到信息內(nèi)容的再現(xiàn),又要做到風(fēng)格的再現(xiàn)。因此,只有注意到語境與文學(xué)翻譯這種密切關(guān)系,我們才能達到文學(xué)翻譯這種雙重目的。
參考文獻:
[1]王萃田:語境、語體與語域[J],現(xiàn)代外語,1990,(1)
[2]軒然從語體的角度看風(fēng)格的翻譯[J],翻譯通訊,1985,(10)
[3]張英進:從現(xiàn)代文體學(xué)看文學(xué)風(fēng)格與翻譯[J],外國語,1986,(1)
[4]楊憲益、戴乃迭譯:Dream of Red Mansion咖,北京:外文出版社,1978
[5]郭著章:語域與翻譯[J],中國翻譯,1989,(6)
[6]蕭立明:語言變體與文學(xué)翻譯[J],中國翻譯,1992,(1)
[7]李偉:文學(xué)翻譯中文化語境的功能及作用[J],西安外國語學(xué)院學(xué)報,2005,(9)
關(guān)鍵詞:文學(xué)作品,語境,翻譯
1 文學(xué)作品的特征
文學(xué)作品不同于政論文、科技文、應(yīng)用文,不是通過邏輯推理去表達一個現(xiàn)象,而是以豐富的藝術(shù)感染力和生動的語言,塑造不同的人物形象和情景,能使讀者讀后如聞其聲、如見其人、身臨其境,是以作家的感受、體驗和理解反映社會生活的。這樣的特征決定了文學(xué)翻譯不同于其它文體的翻譯,它不僅要傳達原作敘述的內(nèi)容,而且還要著力傳達原作的感情和意境,所以,了解語境、做好語境分析是文學(xué)作品翻譯中的一個重要環(huán)節(jié),也是最具難度的問題之一。一些譯者在進行翻譯時往往忽略了這一點,使譯文難以完整地復(fù)現(xiàn)原文的藝術(shù)效果,甚至出現(xiàn)粗制濫造之作。所以,對語境的了解、把握程度有時是決定譯文優(yōu)劣成敗的關(guān)鍵。
2 語境分析在文學(xué)翻譯中的運用
語境分析是文學(xué)翻譯的一個重要環(huán)節(jié),對語境的了解、把握程度直接關(guān)系到譯文的優(yōu)劣。語境分析應(yīng)從大處著眼,把握文學(xué)作品的整體框架和所反映的歷史文化背景:從小處著手,重點解決作品局部的邏輯、語法和關(guān)鍵詞語諸問題。只有在準(zhǔn)確把握原文語境的基礎(chǔ)上進行翻譯,才能夠真實再現(xiàn)原文的藝術(shù)效果,進行文學(xué)翻譯的二次刨作。
語境在交際活動中對意義的理解起著決定作用,在翻譯過程中也是如此。語境不但對詞義的取向起著決定作用,而且還影響到譯文對原文風(fēng)格和人物性格的再現(xiàn)。譯者應(yīng)根據(jù)原文風(fēng)格和人物身份等因素構(gòu)成的語境,充分理解原文并把握原文特點,以圖準(zhǔn)確再現(xiàn)原文風(fēng)格。
社會文化語境指語言運用的社會文化背景、歷史文化傳統(tǒng)、思維方式、價值觀念、情知及社會心理等反映和決定某一語言系統(tǒng)的所有內(nèi)容?!拔幕Z境是社會結(jié)構(gòu)的產(chǎn)物,是整個語言系統(tǒng)的環(huán)境。具體的情景語境則來自于文化語境”(胡壯麟)。語言是社會文化的一部分,同時又反映社會文化;語言不能脫離社會文化而存在,社會文化是語言賴以生存和發(fā)展的基礎(chǔ)。
不同語言文化在歷史傳統(tǒng)、價值取向、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、思維方式及地理環(huán)境等方面的差異會使同一詞語在不同文化語境中產(chǎn)生不同的語義,引起的情感也往往因文化不同而各異。文化上的差異,尤其是東西方文化的差異,導(dǎo)致了人們對同一事物或同一理性概念的不同理解和解釋,有時甚至引起誤解。例如,英語單詞individualism,有相當(dāng)一部分英語學(xué)習(xí)者將之視為“個人主義”的最佳對等詞匯,有很多譯者在翻譯“我們要堅決反對個人主義”等類似漢語時,將其視為具有貶義的詞項。這樣的譯文是西方讀者難以接受和理解的。因為在許多西方國家,人們普遍把individualism視為實現(xiàn)個人自我價值的積極表現(xiàn),當(dāng)作是拼搏進取的同義詞。在西方文化中,在文藝復(fù)興運動以來,對人類自我價值的追求—直是西方人文思想的核心內(nèi)容之一。確切來說,individualism不應(yīng)譯為“個人主義”,而應(yīng)譯作“個體主義”。個體主義是英美等民族文化的核心價值觀。二百年來,西方諸國把尊重各人的權(quán)利、個人的價值放在了非常重要的位置,它們的政治制度、經(jīng)濟制度和法律思想也深受其影響。因此,從社會文化角度來看,英語中的“individualism“和漢語中的“個人主義”是不能互譯的。由此可以看出,翻譯中對原文意思的理解遠遠不是單純的語言理解問題。語言是信息的載體,更是文化的載體,是文化的反映。因此,在具體的文學(xué)翻譯過程中,不僅翻譯語言的表層信息,更要翻譯深層次的社會文化含義。
在文學(xué)翻譯實踐過程中,—方面要考慮原作風(fēng)貌及原文體式,密切注意風(fēng)格的適應(yīng)性。另一方面,譯者還要考慮接收者因素。如下面一段文字的英譯文:
孔乙己是站著喝酒而穿長衫的唯一的人。(《孔乙己》,魯迅)
楊憲益、戴乃迭譯文:Kong Yiji was the only longgowned customer who used tO drink his wine standing。
原文一個“而”字表示站著喝酒和穿長衫是相矛盾的。在舊中國,只有那些享有一定社會地位的人或知識分子才“穿長衫”,坐在座位上慢慢的飲酒。在那個時代,而站著喝酒的人是下層勞動人民,一般情況下他們不穿長衫,站著喝碗酒就要馬上去勞動。因此,文中“站著喝酒”與“穿長衫”代表著社會地位完全不同的兩種階層。因為譯文文化讀者理解語境的文化內(nèi)涵很吃力,所以要加注釋。因此,轉(zhuǎn)換為譯文文化背景理解的方式是解決語境文化差別的另一方式。
3 總結(jié)
綜上所述,我們不難看出,任何一種語言,其本身就是各種語體的總合。語體要適合語境及社會場合。我們掌握一種語言,也就意味著掌握該語言的共核及其語體。翻譯涉及到原語和譯語兩種語言,我們強調(diào)譯者對兩種語言要有深厚的功底,也就意味著在翻譯中要善于對語境進行適當(dāng)?shù)陌盐?。對文學(xué)翻譯來說,這一點尤其重要。文學(xué)翻譯既要做到信息內(nèi)容的再現(xiàn),又要做到風(fēng)格的再現(xiàn)。因此,只有注意到語境與文學(xué)翻譯這種密切關(guān)系,我們才能達到文學(xué)翻譯這種雙重目的。
參考文獻:
[1]王萃田:語境、語體與語域[J],現(xiàn)代外語,1990,(1)
[2]軒然從語體的角度看風(fēng)格的翻譯[J],翻譯通訊,1985,(10)
[3]張英進:從現(xiàn)代文體學(xué)看文學(xué)風(fēng)格與翻譯[J],外國語,1986,(1)
[4]楊憲益、戴乃迭譯:Dream of Red Mansion咖,北京:外文出版社,1978
[5]郭著章:語域與翻譯[J],中國翻譯,1989,(6)
[6]蕭立明:語言變體與文學(xué)翻譯[J],中國翻譯,1992,(1)
[7]李偉:文學(xué)翻譯中文化語境的功能及作用[J],西安外國語學(xué)院學(xué)報,2005,(9)