字幕翻譯論文題目與選題
字幕翻譯論文題目與選題參考
隨著全球化趨勢(shì)的出現(xiàn),跨文化交流的日益廣泛和深入,電影作為文化的載體起著越來越重要的作用,電影字幕翻譯也成為了翻譯的重要組成部分。下面小編給大家?guī)碜帜环g論文題目與選題參考,希望能幫助到大家!
和美劇字幕翻譯有關(guān)的論文題目
1、基于改寫論的美劇《老友記》字幕翻譯研究
2、從文化翻譯理論看字幕中的文化專有項(xiàng)翻譯
3、美劇字幕中文化負(fù)載詞的英漢翻譯策略探討
4、對(duì)比分析人人影視字幕組和伊甸園字幕組對(duì)《生活大爆炸》幽默語言的字幕翻譯
5、從功能對(duì)等理論角度探究俄羅斯電影《烈日灼人》的字幕翻譯
6、論字幕翻譯的娛樂化改寫
7、從目的論視角研究美劇《疑犯追蹤》的字幕翻譯
8、美劇《絕望主婦》英文原聲版和中文配音版?zhèn)鞑バЧ麑?duì)比
9、從目的論看諺語在美劇《緋聞女孩》字幕翻譯中的運(yùn)用
10、目的論指導(dǎo)下《生活大爆炸》兩個(gè)字幕譯本的比較
11、美劇《生活大爆炸》字幕翻譯評(píng)析
12、網(wǎng)絡(luò)時(shí)代美劇在中國的跨文化傳播
13、等效原則指導(dǎo)下的影視字幕翻譯研究
14、丹麥電視連續(xù)劇《謀殺》第三季英語字幕翻譯實(shí)踐報(bào)告
15、從模因論視角看情景喜劇《生活大爆炸》字幕翻譯
16、翻譯目的論視角下的英漢字幕翻譯
17、傳播新科技與彈性的志愿勞動(dòng)
18、從功能對(duì)等理論看美劇《尼基塔》的字幕翻譯
19、譯者的適應(yīng)與選擇
20、接受美學(xué)視角下人人影視字幕組翻譯中的創(chuàng)造性叛逆研究
21、字幕翻譯中的翻譯腔問題及對(duì)策
22、從文化角度看功能翻譯理論在字幕翻譯中的應(yīng)用
23、功能目的論視角下美國情景喜劇字幕組的幽默翻譯策略
24、目的論指導(dǎo)下的美劇字幕翻譯策略分析
25、目的論視角下英漢字幕翻譯方法論
26、功能對(duì)等視角下《老友記》字幕中的修辭手法翻譯
27、《生活大爆炸》字幕中美式幽默語言的翻譯
28、從德國功能翻譯理論的視角看美劇DESPERATEHOUSEWIVES的字幕翻譯
29、《老友記》翻譯報(bào)告
30、目的論指導(dǎo)下美劇《絕望主婦》的字幕翻譯研究
31、美劇《地獄廚房》字幕翻譯實(shí)踐報(bào)告
32、字幕組的網(wǎng)絡(luò)傳播路徑與傳播效果分析
33、影視字幕中文化語詞與語言幽默翻譯策略研究
34、從維索爾倫順應(yīng)論視角看《生活大爆炸》字幕的幽默翻譯
35、《老友記》中文化專有項(xiàng)的翻譯研究
英語專業(yè)畢業(yè)論文翻譯方向題目
1、 圖里規(guī)范理論視角下的《四洲志》翻譯研究
2、 翻譯倫理視域下楊曙輝和楊韻琴《喻世明言》英譯本研究
3、 《圍城》英譯研究
4、 余華小說《兄弟》中的文化專有詞英譯研究
5、 漢語形容詞重疊式及其基式英譯對(duì)比研究
6、 英漢交流虛構(gòu)運(yùn)動(dòng)事件中路徑和方式表征的對(duì)比研究
7、 漢語情態(tài)動(dòng)詞“能”字結(jié)構(gòu)的翻譯
8、 英漢運(yùn)動(dòng)事件表征方式對(duì)比研究
9、 順應(yīng)論視角下視覺動(dòng)詞的漢英互譯研究
10、 語用順應(yīng)論視閾下漢語聽覺動(dòng)詞的英譯研究
11、 基于交往能力理論的翻譯主體間性實(shí)證研究
12、 目的論視角下的電氣英語翻譯
13、 從符號(hào)視角看翻譯中視覺非語言符號(hào)的信息處理
14、 功能對(duì)等理論視角下政府公文英譯策略研究
15、 女性主義視角下影視字幕翻譯策略研究
16、 操縱論視角下政治文本的漢英翻譯研究
17、 從功能對(duì)等原則看中國上古神話中神話意象的翻譯
18、 從德國功能派翻譯理論視角分析演講口譯
19、 文化翻譯理論指導(dǎo)下《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯策略研究
20、 四字格中醫(yī)術(shù)語動(dòng)詞的英譯對(duì)比研究
21、 《紅樓夢(mèng)》服飾文化翻譯研究探析
22、 英文傳記漢譯實(shí)踐報(bào)告
23、 生態(tài)翻譯視角下:《塵埃落定》英譯本的研究
24、 奈達(dá)的功能對(duì)等理論在Harry Potter and The Chamber of Secrets兩個(gè)譯本中的體現(xiàn)
25、 描寫性翻譯理論框架下《西敏寺》譯文的風(fēng)格分析
26、 目的論視角下張愛玲《金鎖記》自譯本的比較研究
27、 從功能理論視角看戴譯本《邊城》中文化負(fù)載詞的翻譯策略與方法
28、 英譯詩歌韻律的定量對(duì)比分析
29、 功能對(duì)等理論視角下魯迅小說《藥》《孔乙己》《風(fēng)波》兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究
30、 奈達(dá)功能對(duì)等視角下對(duì)《瓦爾登湖》兩個(gè)中譯本的對(duì)比研究
31、 語義翻譯/交際翻譯視角下文化特色語的翻譯
32、 從關(guān)聯(lián)理論看《了不起的蓋茨比》的兩個(gè)漢譯本
33、 目的論視角下的《三體》英譯研究
34、 性別與翻譯:從女性主義翻譯觀對(duì)比分析《飄》的兩譯本
35、 目的論指導(dǎo)下的《舌尖上的中國》菜名英譯策略
36、 功能對(duì)等理論視角下的美國情景喜劇字幕翻譯
37、 功能對(duì)等理論視閾下的商標(biāo)翻譯研究
電影字幕翻譯研究論文題目
[1]歸化和異化視角下《尼羅河上的慘案》配音與字幕版的比較研究
[2]圖里翻譯規(guī)范理論視角下的字幕翻譯策略研究——以電影《我和我的祖國》為例
[3]中韓電影字幕翻譯的明晰化特征——以明晰化和句長變化為中心
[4]目的論視角下電影《真愛至上》的字幕翻譯研究
[5]字幕翻譯的可譯性限度探析——以電影《小婦人》為例
[6]從目的論看電影《功夫熊貓2》的字幕翻譯
[7]目的論視角下電影《功夫熊貓2》的字幕翻譯研究
[8]多模態(tài)話語分析視角下電影《哪吒之魔童降世》的字幕翻譯研究
[9]跨文化交際視角下的電影字幕翻譯
[10]多模態(tài)話語分析視角下紅色電影字幕翻譯研究——以《建黨偉業(yè)》為例
[11]文化翻譯觀下電影《尋夢(mèng)環(huán)游記》中墨西哥元素的字幕翻譯
[12]影視字幕翻譯的本地化淺析——以電影《滾蛋吧,腫瘤君》為例
[13]變譯理論視域下的電影字幕翻譯研究——以《綠皮書》為例
[14]功能對(duì)等理論在電影字幕翻譯中的應(yīng)用——以《我不是藥神》為例
[15]翻譯傳播理論指導(dǎo)下的電影字幕翻譯研究——以《重慶森林》為例
[16]生態(tài)翻譯學(xué)“三維”轉(zhuǎn)換視角下的動(dòng)畫電影字幕翻譯分析——以《玩具總動(dòng)員4》為例
[17]從目的論角度淺析國漫電影翻譯——以《哪吒之魔童降世》為例
[18]目的論視閾下豫劇電影字幕翻譯策略探析
[19]電影中粗俗語翻譯的意識(shí)形態(tài)視閾——以《聞香識(shí)女人》的字幕翻譯為例
[20]德國目的論視角下的電影字幕翻譯研究
[21]變譯理論視角下文學(xué)電影字幕的英譯方法探究——以電影《我不是潘金蓮》的字幕翻譯為例
[22]美國動(dòng)畫電影中文字幕翻譯改寫研究——以《玩具總動(dòng)員》系列電影為例
[23]析譯者圖式在英文電影字幕翻譯中的應(yīng)用——以《瘋狂動(dòng)物城》為例
[24]電影字幕翻譯在語境翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
[25]功能對(duì)等理論在《隱藏人物》電影字幕翻譯中的應(yīng)用
[26]目的論視角下電影字幕翻譯研究——以《囧媽》為例
[27]英文電影《奇跡男孩》字幕翻譯中的歸化策略運(yùn)用
[28]基于風(fēng)格標(biāo)記理論對(duì)電影《囧媽》英文字幕翻譯的賞析研究
[29]多模態(tài)話語分析視角下電影《肖申克的救贖》字幕翻譯研究
[30]多模態(tài)話語分析視角下電影字幕翻譯研究——以電影《我不是藥神》為例
[31]我國電影字幕翻譯研究的可視化分析
[32]目的論視角下的電影字幕翻譯——以《權(quán)利的游戲》為例
[33]中國引進(jìn)電影字幕翻譯質(zhì)量調(diào)查——以2018年為例
[34]生態(tài)翻譯學(xué)視角下電影《冰雪奇緣2》字幕翻譯探究
[35]目的論三原則視域下的《沉睡魔咒》電影字幕翻譯
[36]文本類型理論指導(dǎo)下的電影字幕翻譯實(shí)踐操作
[37]翻譯傳播學(xué)視閾下的電影字幕翻譯研究及啟示——以電影《綠皮書》為例
[38]基于文化視角的英語電影字幕翻譯策略
[39]生態(tài)翻譯學(xué)視角下字幕翻譯中的文化缺省及翻譯補(bǔ)償——以電影《我不是藥神》為例
[40]譯介學(xué)視域下的國產(chǎn)電影外譯研究——以《哪吒之魔童降世》字幕翻譯為例