淺談旅游英語(yǔ)翻譯中的修辭和中西方文化差異

若水221147 分享 時(shí)間:
   摘要 旅游業(yè)已經(jīng)成為全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展中發(fā)展勢(shì)頭較強(qiáng)和規(guī)模最大的產(chǎn)業(yè)之一,旅游資料的翻譯也日趨重要,本文從分析旅游英語(yǔ)中的修辭和中西方文化差異著手,來(lái)進(jìn)一步提高旅游資料的翻譯的準(zhǔn)確性,從而讓世界更好地了解中國(guó)。
  關(guān)鍵詞 旅游英語(yǔ) 修辭差異 中西方文化差異
  
  旅游業(yè)已成為一項(xiàng)飛速發(fā)展的重要產(chǎn)業(yè),而中國(guó)是一個(gè)擁有上下五千年歷史的文明古國(guó),每年有數(shù)以千萬(wàn)計(jì)的游客涌入中國(guó),來(lái)了解,感受我國(guó)幾千年的文化和歷史傳統(tǒng)。外國(guó)游客一般是通過(guò)閱讀旅游資料、觀看圖片簡(jiǎn)介及聆聽(tīng)導(dǎo)游對(duì)景點(diǎn)講解來(lái)了解我國(guó)的奇觀異景,而文化是旅游的核心,外國(guó)游客在陶醉于美景時(shí),不僅使感官上得到滿足和享受,更重要的是感受異國(guó)他鄉(xiāng)的歷史文化。然而中西方文化的差異在某些方面成為旅游的障礙,由于不同的文化思維方式和文化視角會(huì)造成不可避免的“文化碰撞”。由此看來(lái),進(jìn)一步提高旅游資料翻譯的準(zhǔn)確性顯得尤為重要,本文就旅游英語(yǔ)翻譯中修辭差異和文化差異兩方面進(jìn)行探討。
  
  一、 旅游英語(yǔ)翻譯中的修辭差異
  漢民族具有綜合型思維方式,注重整體和諧,修辭手法喜用橫向鋪敘、層層推進(jìn)的句式結(jié)構(gòu)。而西方民族審美情趣看重簡(jiǎn)潔,所謂“Brevity is the soul of the wit.”(言貴簡(jiǎn)潔),句子結(jié)構(gòu)傾向于主次分明、層次分明,這與他們注重邏輯分析的思維方式分不開(kāi)。由此可見(jiàn),由于思維方式的不同而形成的審美情趣的不同,必然形成漢、英兩種語(yǔ)言在修辭方面的差異。
  
 ?。ㄒ唬┲貜?fù)結(jié)構(gòu)
  重復(fù)結(jié)構(gòu)的一個(gè)典型例子是排比句現(xiàn)象,漢語(yǔ)、英語(yǔ)里都有。排比句通常采用三個(gè)或三個(gè)以上結(jié)構(gòu)相同、語(yǔ)義相聯(lián)、語(yǔ)氣連貫的詞組或句子排列成串,達(dá)到“壯勢(shì)”、“達(dá)意”的目的。但漢語(yǔ)和英語(yǔ)的排比結(jié)構(gòu)有很大區(qū)別,漢語(yǔ)的排比結(jié)構(gòu)不僅強(qiáng)調(diào)齊整美,而且強(qiáng)調(diào)反復(fù)關(guān),共同詞語(yǔ)反復(fù)出現(xiàn),這種排比辭式齊整是漢語(yǔ)重復(fù)結(jié)構(gòu)的重要標(biāo)志。反觀英語(yǔ)的排比辭式,“英語(yǔ)的排比一般只強(qiáng)調(diào)結(jié)構(gòu)上的整齊勻稱(chēng)”而不刻意于共同詞語(yǔ)的反復(fù)出現(xiàn)。兩種語(yǔ)言不同的審美情趣由此可見(jiàn)一斑。比如毛澤東的一句名言:“我們說(shuō),長(zhǎng)征是歷史記錄上的第一次,長(zhǎng)征是宣傳書(shū),長(zhǎng)征是宣傳隊(duì),長(zhǎng)征是播種機(jī)?!逼渥g文為:“ We answer that the Long March is the first of its kind in the annals of history, that it is a manifesto, a propaganda force, a seeding-machine.”試比較中文與英文,在原文中“長(zhǎng)征”一詞反復(fù)出現(xiàn)了三次,而在譯文中這一詞僅出現(xiàn)了一詞,其余用代詞it 來(lái)指代,這是因?yàn)樵谟⒄Z(yǔ)中代詞的使用頻率較高,對(duì)于漢語(yǔ)中反復(fù)出現(xiàn)的名詞用代詞取代可以使譯文更簡(jiǎn)潔。
  
 ?。ǘ┧淖纸Y(jié)構(gòu)
  “四字成語(yǔ)”和“四字格”是四字結(jié)構(gòu)在漢語(yǔ)中常見(jiàn)的修辭方式,比如成語(yǔ)“星移斗轉(zhuǎn)”、“南轅北轍”等?!八淖指瘛笔且环N音調(diào)鏗鏘、排比連用、勢(shì)如行云流水的修辭方式,如“中華大地,江河縱橫,華夏文化,源遠(yuǎn)流長(zhǎng)”,“煙火怒放,火樹(shù)銀花,燈舞回旋”等等。漢語(yǔ)的“四字格”行文的風(fēng)格為形式整齊悅目,音調(diào)抑揚(yáng)頓挫,語(yǔ)氣連貫自然,這與漢語(yǔ)言行文講究酣暢淋漓的審美情趣有關(guān)。但這樣的修辭方式卻有可能被西方讀者誤認(rèn)為堆砌辭藻,華而不實(shí),故弄玄虛,因?yàn)樗麄儗徝赖那槿ぴ谟诤?jiǎn)潔、嚴(yán)謹(jǐn)。因此,在面對(duì)這樣的旅游解說(shuō)內(nèi)容時(shí),必須讓學(xué)生對(duì)語(yǔ)義進(jìn)行提煉概括、刪減調(diào)整,以使譯文語(yǔ)義簡(jiǎn)潔明了,比如峨眉山導(dǎo)游詞中的一段:峨眉山月清涼皎潔,光華如洗,熠熠生輝,絲絲扣人。在旅游英語(yǔ)翻譯中大多數(shù)采用副詞或形容詞來(lái)解釋這些四字結(jié)構(gòu),這樣比較符合西方的修辭審美觀,只有這樣才能讓外國(guó)游客對(duì)眼前的美景產(chǎn)生共鳴。
  
5987