法律英語翻譯研究

若水221147 分享 時間:
   摘 要:針對目前國內(nèi)法律英語翻譯中存在的一些問題,本文全面系統(tǒng)地總結(jié)了法律英語的基本特征,法律英語翻譯需遵循的原則和基本方法,介紹了影響法律英語翻譯的一些因素,如文化的差異、法系的差異和思維方式的差異等,希望能夠?qū)μ岣呶覈姆捎⒄Z翻譯的整體水平有所幫助。
  關(guān)鍵詞:法律英語 英語翻譯 文化差異 法系差異 心理思維差異
  
  法律英語,是以英語為基礎(chǔ),用以表述法律科學(xué)概念及訴訟或非訴訟法律事務(wù)時所用的語種或某一語種的部分用語,它是在立法和司法等活動中形成和使用的具有法律專業(yè)特點的語言。法律英語特點鮮明,在詞匯使用上莊重規(guī)范,書面語多,句法結(jié)構(gòu)紛繁復(fù)雜,大量使用祈使句、被動語態(tài)、綜合復(fù)雜句以及虛擬語氣等。法律英語目前已經(jīng)成為法律與英語中的一門交叉學(xué)科,在社會上日益得到廣泛的重視和應(yīng)用,本文主要對法律英語翻譯進(jìn)行了總結(jié)分析,希望能夠?qū)Ψ捎⒄Z翻譯的進(jìn)一步發(fā)展有所幫助。
  
  一、法律英語的特征
  
  法律英語就其文體來說屬于職業(yè)專用英語,是一種正式的書面語體,是應(yīng)用語的一個分支,也是具有良好發(fā)展前景的一種語種。其行文莊重、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、表達(dá)準(zhǔn)確。作為一種專用英語,法律英語在詞匯的使用、句法的安排、文體的選擇上都有自己獨有的特征,具體來說:
  1.句法特征
  句法特征是法律英語特征的重要組成部分,常包括慣用長句,分詞短語使用普遍(為了清晰地表達(dá)句意,法律英語往往更多地使用分詞短語來代替從句做定語、狀語或賓語),介詞和介詞短語使用頻率高,條件從句使用率高。法律英語句法的這些特征是我們研究和對其進(jìn)行翻譯時所必須深入考慮和分析的。
  2.詞匯特征
  詞匯特征是法律英語特征的又一重要組成部分,具體來說分為使用法律專門術(shù)語(法律英語在長期的法律實踐中逐漸形成了一些具有個性化色彩的法律語言);拉丁語頻繁被使用(由于歷史和現(xiàn)實的原因,拉丁語在英美法律實踐中頻繁被使用);相對詞義的詞語大量涌現(xiàn);普通詞語被賦予法律含義,如Party在法律英語中被理解為“當(dāng)事人”等。
  3.文體特征
  法律英語屬于書面英語。在起草法律文件時,嚴(yán)密準(zhǔn)確是法律英語最重要的最基本的要求和特征。只有嚴(yán)密準(zhǔn)確的法律英語才能保障法律的權(quán)威性,才能更好地反映立法意圖并體現(xiàn)立法原則,才能更好地維護(hù)法律雙方當(dāng)事人的利益,才能更好地便于對法律進(jìn)行解讀和執(zhí)行,從而有利于提高整個社會的法制水平。
  
5982