中英小說風(fēng)格翻譯問題淺談

若水221147 分享 時間:
  【摘要】小說風(fēng)格除了受不同文學(xué)作品的題材、體裁和作家流派的影響外,還受作者觀察、感受生活的獨特角度和方式、獨特的敘述技巧和手法的影響。不同作者有著不同的風(fēng)格,因此在譯作中忠實地表現(xiàn)出不同作家、不同作品的風(fēng)格是十分重要的。由于對風(fēng)格理解的差異,所以在作品風(fēng)格是否可譯性的問題上也一直存在著針鋒相對的分歧,即“可譯”與“不可譯”之爭。
  【關(guān)鍵詞】中英小說;風(fēng)格;翻譯

  一、“風(fēng)格”可譯的理論依據(jù)
  風(fēng)格是否可譯呢?回答是肯定的。風(fēng)格不但是可譯的,而且風(fēng)格的翻譯對于文學(xué)翻譯而言,還具有重大意義。
  首先,風(fēng)格是客觀存在的,是具體可感的并具有現(xiàn)實、具體的內(nèi)容,不是看不見、摸不著的神秘的東西。這是業(yè)已公認(rèn)的事實,所以也就自然排除了風(fēng)格的神秘性和縹緲性?!帮L(fēng)格問題是文學(xué)翻譯的核心問題,譯出風(fēng)格是文學(xué)翻譯的全部指歸。每個民族都希望把別的民族的具有獨特風(fēng)格的優(yōu)秀作品譯介過來,以豐富本民族的文學(xué)寶庫,或供閱讀欣賞,陶冶性情;或供創(chuàng)作借鑒,推陳出新;或供批評研究,對比反思。這就是要譯出風(fēng)格的重要意義?!?br />   其次,茅盾先生曾經(jīng)指出,文學(xué)作品是用語言創(chuàng)造的藝術(shù),即通過藝術(shù)的形象,使讀者對書中人物的思想和行為發(fā)生強(qiáng)烈的感情。文學(xué)翻譯是用另一種語言把原作的藝術(shù)意境傳達(dá)出來,使讀者在讀譯文的時候能夠像讀原作一樣得到啟發(fā)、感動和美的享受。然后運用適合于原作風(fēng)格的語言,把原作的內(nèi)容與形式準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)卦佻F(xiàn)出來。根據(jù)喬姆斯基的轉(zhuǎn)換生成語法理論,任何語言的表層結(jié)構(gòu)雖然不同,但其深層結(jié)構(gòu)所表達(dá)的內(nèi)容是相通的。因此,翻譯可以用一種語言再現(xiàn)另一種語言的深層結(jié)構(gòu),也就是再現(xiàn)其神韻。事實上,一部文學(xué)作品的風(fēng)格,是通過語言來體現(xiàn)的。一般說來,如果這部文學(xué)作品的語言準(zhǔn)確無誤地譯成了另一種語言,那么就可以說,這些語言所負(fù)載的風(fēng)格因素也就或多或少地隨之翻譯過去。
  最后,中西方風(fēng)格相同或相似的作家的大量例證為風(fēng)格翻譯提供了事實依據(jù)。梁宗岱先生曾把李白和歌德這兩個生活年代和地域相距如此遙遠(yuǎn)的作家進(jìn)行比較,認(rèn)為無論是對抒情詩的觀念,還是創(chuàng)作手法,歌德的詩都與我國舊詩非常接近,而他與李白尤其相似的地方“一是他們的藝術(shù)手腕,一是他們的宇宙意識”。這里的“藝術(shù)手腕”即創(chuàng)作風(fēng)格。奚永吉先生將曹雪芹和莎士比亞這對身處異時、異地的偉大作家相比較,認(rèn)為“兩者在其本身的心理形式、精神世界乃至創(chuàng)作風(fēng)格上存在著某種同構(gòu)對應(yīng)之處”。他們都運用了反證、雙關(guān)、人物性格語言等相同的藝術(shù)表現(xiàn)手法,而研究不同譯家對《紅樓夢》與莎劇的翻譯,卻發(fā)現(xiàn)“文筆雖異,其致無二”。
5981