淺談旅游文本翻譯與中國(guó)文化的傳播
若水221147由 分享
時(shí)間:
論文摘要:旅游文本翻譯從一定程度上講就是向外國(guó)游客介紹一個(gè)國(guó)家獨(dú)特的文化。與其他類型的翻譯相比,旅游文本翻譯自身的特點(diǎn)。在翻譯過程中,譯者可通過增補(bǔ)、省略、借譯等方法,把具有中國(guó)特色的文化傳遞給外國(guó)游客,從而更好地向外界傳播中國(guó)文化。 \
論文關(guān)鍵詞:旅游文本;增譯;省略;借譯;中國(guó)文化傳播
旅游文本包括景點(diǎn)介紹、廣告標(biāo)語(yǔ)、告示標(biāo)牌、民俗風(fēng)情畫冊(cè)、古跡楹聯(lián)解說等內(nèi)容,是一種對(duì)外宣傳資料,其中景點(diǎn)介紹最具旅游文本特征,也是翻譯的重點(diǎn)和難點(diǎn)。文化是旅游的核心,是旅游活動(dòng)的魅力所在。旅游文本翻譯在一定程度上是向外國(guó)游客介紹一個(gè)國(guó)家獨(dú)特的文化,讓他們?cè)诳炊谋緝?nèi)容的同時(shí)了解相關(guān)的地方文化、風(fēng)土人情等信息。時(shí)巴中國(guó)特色文化傳遞給國(guó)外游客,以便他們更好地了解中國(guó),從而更好地向外界傳播中國(guó)文化也是中文旅游文本翻譯的目的之一。而譯文質(zhì)量直接影響外國(guó)游客對(duì)中國(guó)的了解,影響我國(guó)獨(dú)特文化的傳播。因此,翻譯此類資料時(shí)必須采用相應(yīng)策略,以提高譯文質(zhì)量,更好地傳播中國(guó)文化。
與其他類型的翻譯相比,旅游文本的翻譯有其自身特點(diǎn)。旅游文本只是通過景點(diǎn)介紹來(lái)增加人們的旅游信息,吸引人們前來(lái)旅游觀光。因此,譯者擁有較大的自由度,翻譯過程中不應(yīng)拘泥于原文的表達(dá)形式機(jī)械處理,否則譯文很難被讀者理解。而應(yīng)分析文本的預(yù)期功能和目的,考慮讀者的接受能力。有的學(xué)者提出了“以中國(guó)文化為取向,以譯文為重點(diǎn)”的原則。在中文旅游文本的英譯過程中可以采用增補(bǔ)省略、借譯等翻譯策略。
一、增補(bǔ)法
增補(bǔ)法是指增添適當(dāng)?shù)睦斫庠乃匦璧谋尘爸R(shí),如歷史事件發(fā)生年代,名人身份及其在歷史上的貢獻(xiàn)名勝古跡所蘊(yùn)含的建筑文化、歷史典故等。中國(guó)五千多年的悠久歷史賦予了旅游文化豐富的內(nèi)容,古老神秘的東方文化是吸引許多國(guó)外游客來(lái)華旅游的重要原因。但是,英文讀者因文化差異,對(duì)富含文化背景的譯文往往難以理解。因此,在進(jìn)行旅游文本英譯時(shí),譯者應(yīng)該增加相應(yīng)的文化背景解釋,努力將原文中的特色文化傳達(dá)到譯文中,以滿足國(guó)外游客對(duì)中國(guó)文化的好奇心理,從而吸引更多的游客。
例1:有機(jī)綠茶產(chǎn)自云南高山云霧之中,清明前精心采制。茶香宜人,富含各種人體所需的營(yíng)養(yǎng)素,常年飲用,包您健康。
譯文:e organic green tea growson the mountm Deak admistthe cloud and mist and is carefully coliccte and prepared before Qingming Day.The tea has a goodsmellwith a variety ofnutrients,which prove tO be efectiveto your heMth.So keep drinking all the year orund,andyouwilenjoygoodhealth.
此英譯文本對(duì)原文本中具有中國(guó)特色的文化元素處理不當(dāng)。首先,對(duì)重要節(jié)氣“清明”只進(jìn)行音譯顯然欠妥,嚴(yán)重影響英語(yǔ)讀者理解“清明”的真正含義;第二,了解中國(guó)茶文化者都知道,生長(zhǎng)在“高山云霧之中”是茶葉質(zhì)量好的一個(gè)重要條件,雖然該詞語(yǔ)的英譯與漢語(yǔ)“字當(dāng)句對(duì)”,但對(duì)英語(yǔ)讀者恐怕難以起到與對(duì)漢語(yǔ)讀者相似的“勸說效力”,因?yàn)閛nthemountainpeak不能充分傳達(dá)源語(yǔ)所蘊(yùn)藏的“言外之力”。中文讀者一看到“產(chǎn)自高山云霧之中”就會(huì)想到“茶葉質(zhì)量肯定很好”,而英文讀者看到growsonthemountainpeakadmistthecloudandmist則很難有這樣的聯(lián)想,這會(huì)直接削弱茶葉對(duì)外推銷的力度與外宣效果。為此,需要進(jìn)行增補(bǔ),在以上譯文后加上whichendowsitwithuniquequalitynadhealthpreservationelements。另外,對(duì)“清明”這一傳統(tǒng)中國(guó)節(jié)日也可以作出解釋,在音譯“Qingming Dya”后加上“which is a Chinese festival,usually on hte fifth fo AEirl”,從而向外國(guó)游客更好地介紹這一中國(guó)傳統(tǒng)文化,也讓他們了解到采茶的最佳時(shí)間。
在翻譯過程中,對(duì)一些含有歷史典故等信息的文本就更有必要采用增補(bǔ)解釋法,便于外國(guó)游客更好地了解中國(guó)的歷史文化。
例2:孟姜女哭長(zhǎng)城的故事旁證了建筑長(zhǎng)城所付出的巨大代價(jià)——除了錢幣,還有眾多建筑者的軀體。
譯文:hTe legend thatthecollapse ofhte GeratWallwas cause({bythe cry ofa womna named Meng Jiang-nv,whose husband died in the construciton fo the Great W all,is an evidence showing htta the price of building thiswonder ofhte wodd Was notonly money,butalso the livseofcons~a’uctors.
這是一段介紹長(zhǎng)城的旅游文本。孟姜女的故事在中國(guó)家喻戶曉,但不熟悉中國(guó)文化的外國(guó)人卻未必知曉。譯者如果不對(duì)此作出解釋,外國(guó)游客就難以理解原文意義。補(bǔ)充了whose husband died in tlle construction of the GreatW al1.外國(guó)游客就能更好地理解為什么孟姜女要哭以及為什么長(zhǎng)城的倒塌是孟姜女的哭泣造成的,使游客獲得“盂姜女哭長(zhǎng)城”的歷史故事知識(shí),從而吸引他們繼續(xù)游覽長(zhǎng)城。在對(duì)旅游文本中的文化特色詞匯進(jìn)行增補(bǔ)解釋時(shí),要注意文化解釋的重點(diǎn)。比如,對(duì)“粽子”這一文化詞匯如果只是解釋為a pyramid-shapeddumplingmadeofglutinousirce wrappedinbambooleavesorrede leaves,外國(guó)游客雖然了解了什么是粽子,但沒了解屈原這位偉大的愛國(guó)主義詩(shī)人,更不會(huì)深入了解在農(nóng)歷五月初五這天賽龍舟吃粽子的風(fēng)俗習(xí)慣。而這些恰好應(yīng)該是譯文要向外國(guó)游客介紹的中國(guó)特色文化。
論文關(guān)鍵詞:旅游文本;增譯;省略;借譯;中國(guó)文化傳播
旅游文本包括景點(diǎn)介紹、廣告標(biāo)語(yǔ)、告示標(biāo)牌、民俗風(fēng)情畫冊(cè)、古跡楹聯(lián)解說等內(nèi)容,是一種對(duì)外宣傳資料,其中景點(diǎn)介紹最具旅游文本特征,也是翻譯的重點(diǎn)和難點(diǎn)。文化是旅游的核心,是旅游活動(dòng)的魅力所在。旅游文本翻譯在一定程度上是向外國(guó)游客介紹一個(gè)國(guó)家獨(dú)特的文化,讓他們?cè)诳炊谋緝?nèi)容的同時(shí)了解相關(guān)的地方文化、風(fēng)土人情等信息。時(shí)巴中國(guó)特色文化傳遞給國(guó)外游客,以便他們更好地了解中國(guó),從而更好地向外界傳播中國(guó)文化也是中文旅游文本翻譯的目的之一。而譯文質(zhì)量直接影響外國(guó)游客對(duì)中國(guó)的了解,影響我國(guó)獨(dú)特文化的傳播。因此,翻譯此類資料時(shí)必須采用相應(yīng)策略,以提高譯文質(zhì)量,更好地傳播中國(guó)文化。
與其他類型的翻譯相比,旅游文本的翻譯有其自身特點(diǎn)。旅游文本只是通過景點(diǎn)介紹來(lái)增加人們的旅游信息,吸引人們前來(lái)旅游觀光。因此,譯者擁有較大的自由度,翻譯過程中不應(yīng)拘泥于原文的表達(dá)形式機(jī)械處理,否則譯文很難被讀者理解。而應(yīng)分析文本的預(yù)期功能和目的,考慮讀者的接受能力。有的學(xué)者提出了“以中國(guó)文化為取向,以譯文為重點(diǎn)”的原則。在中文旅游文本的英譯過程中可以采用增補(bǔ)省略、借譯等翻譯策略。
一、增補(bǔ)法
增補(bǔ)法是指增添適當(dāng)?shù)睦斫庠乃匦璧谋尘爸R(shí),如歷史事件發(fā)生年代,名人身份及其在歷史上的貢獻(xiàn)名勝古跡所蘊(yùn)含的建筑文化、歷史典故等。中國(guó)五千多年的悠久歷史賦予了旅游文化豐富的內(nèi)容,古老神秘的東方文化是吸引許多國(guó)外游客來(lái)華旅游的重要原因。但是,英文讀者因文化差異,對(duì)富含文化背景的譯文往往難以理解。因此,在進(jìn)行旅游文本英譯時(shí),譯者應(yīng)該增加相應(yīng)的文化背景解釋,努力將原文中的特色文化傳達(dá)到譯文中,以滿足國(guó)外游客對(duì)中國(guó)文化的好奇心理,從而吸引更多的游客。
例1:有機(jī)綠茶產(chǎn)自云南高山云霧之中,清明前精心采制。茶香宜人,富含各種人體所需的營(yíng)養(yǎng)素,常年飲用,包您健康。
譯文:e organic green tea growson the mountm Deak admistthe cloud and mist and is carefully coliccte and prepared before Qingming Day.The tea has a goodsmellwith a variety ofnutrients,which prove tO be efectiveto your heMth.So keep drinking all the year orund,andyouwilenjoygoodhealth.
此英譯文本對(duì)原文本中具有中國(guó)特色的文化元素處理不當(dāng)。首先,對(duì)重要節(jié)氣“清明”只進(jìn)行音譯顯然欠妥,嚴(yán)重影響英語(yǔ)讀者理解“清明”的真正含義;第二,了解中國(guó)茶文化者都知道,生長(zhǎng)在“高山云霧之中”是茶葉質(zhì)量好的一個(gè)重要條件,雖然該詞語(yǔ)的英譯與漢語(yǔ)“字當(dāng)句對(duì)”,但對(duì)英語(yǔ)讀者恐怕難以起到與對(duì)漢語(yǔ)讀者相似的“勸說效力”,因?yàn)閛nthemountainpeak不能充分傳達(dá)源語(yǔ)所蘊(yùn)藏的“言外之力”。中文讀者一看到“產(chǎn)自高山云霧之中”就會(huì)想到“茶葉質(zhì)量肯定很好”,而英文讀者看到growsonthemountainpeakadmistthecloudandmist則很難有這樣的聯(lián)想,這會(huì)直接削弱茶葉對(duì)外推銷的力度與外宣效果。為此,需要進(jìn)行增補(bǔ),在以上譯文后加上whichendowsitwithuniquequalitynadhealthpreservationelements。另外,對(duì)“清明”這一傳統(tǒng)中國(guó)節(jié)日也可以作出解釋,在音譯“Qingming Dya”后加上“which is a Chinese festival,usually on hte fifth fo AEirl”,從而向外國(guó)游客更好地介紹這一中國(guó)傳統(tǒng)文化,也讓他們了解到采茶的最佳時(shí)間。
在翻譯過程中,對(duì)一些含有歷史典故等信息的文本就更有必要采用增補(bǔ)解釋法,便于外國(guó)游客更好地了解中國(guó)的歷史文化。
例2:孟姜女哭長(zhǎng)城的故事旁證了建筑長(zhǎng)城所付出的巨大代價(jià)——除了錢幣,還有眾多建筑者的軀體。
譯文:hTe legend thatthecollapse ofhte GeratWallwas cause({bythe cry ofa womna named Meng Jiang-nv,whose husband died in the construciton fo the Great W all,is an evidence showing htta the price of building thiswonder ofhte wodd Was notonly money,butalso the livseofcons~a’uctors.
這是一段介紹長(zhǎng)城的旅游文本。孟姜女的故事在中國(guó)家喻戶曉,但不熟悉中國(guó)文化的外國(guó)人卻未必知曉。譯者如果不對(duì)此作出解釋,外國(guó)游客就難以理解原文意義。補(bǔ)充了whose husband died in tlle construction of the GreatW al1.外國(guó)游客就能更好地理解為什么孟姜女要哭以及為什么長(zhǎng)城的倒塌是孟姜女的哭泣造成的,使游客獲得“盂姜女哭長(zhǎng)城”的歷史故事知識(shí),從而吸引他們繼續(xù)游覽長(zhǎng)城。在對(duì)旅游文本中的文化特色詞匯進(jìn)行增補(bǔ)解釋時(shí),要注意文化解釋的重點(diǎn)。比如,對(duì)“粽子”這一文化詞匯如果只是解釋為a pyramid-shapeddumplingmadeofglutinousirce wrappedinbambooleavesorrede leaves,外國(guó)游客雖然了解了什么是粽子,但沒了解屈原這位偉大的愛國(guó)主義詩(shī)人,更不會(huì)深入了解在農(nóng)歷五月初五這天賽龍舟吃粽子的風(fēng)俗習(xí)慣。而這些恰好應(yīng)該是譯文要向外國(guó)游客介紹的中國(guó)特色文化。