探析英語廣告中的修辭翻譯方法
若水221147由 分享
時間:
論文關(guān)鍵詞:英語廣告 修辭 翻譯
論文摘 要:廣告在商品經(jīng)濟社會中占有十分重要的地位 ,廣告的最終目的是推銷商品。為實現(xiàn)此目的,廣告中大量使用修辭格來增強表達效果。英語廣告修辭的著眼點和目標(biāo)是實現(xiàn)其美感效果和勸說之力; 英語廣告修辭的翻譯應(yīng)以漢語受眾的接受心理為基礎(chǔ), 向目的語受眾傳遞相同的美感效果和勸說之力。本文以實例說明了廣告語中運用的多種修辭手法如雙關(guān)擬人、 比喻、 壓韻、 對比、 重復(fù)等,并從主要修辭手法及其功能角度提出了英語廣告修辭翻譯的三種方法:直譯法,意譯法和彌補法。提出廣告翻譯就是要立足于突出廣告的功能 ,對原廣告的文字、 語句和創(chuàng)意進行加工改造 ,使所譯廣告符合目的受眾的文化習(xí)慣和消費觀念這一觀點。旨在淺析廣告修辭的翻譯 ,以及對商品宣傳的影響。
廣告是一種目的性極強的交際活動, 商品品牌與廣告主題句的翻譯是其形象戰(zhàn)略中的主要組成部分 ,是商品進入他國市場的橋梁。英語廣告也不例外,就是要讓廣告富有感染力且方便記憶,激發(fā)消費者的購買欲[1]。一則簡單的廣告,也許運用了多種修辭來強化其效果 ,使人看后覺得優(yōu)美動人 ,回味無窮。因此,在翻譯英語廣告時就需要盡量傳遞廣告中所采用的修辭方法,讓譯語廣告讀者也能體會到源語廣告的感染力,使譯語廣告也能產(chǎn)生源語廣告所具有的效果。廣告中常用的修辭有:雙關(guān)、 擬人、 比喻、 壓韻 、對比 、重復(fù)等。修辭手段在廣告問題中的廣泛運用 ,造成了翻譯的困難。源語廣告所采用的各種修辭手法卻并非都是可譯的 ,或者說并不具有完全的可譯性或可譯度。由于英漢語言的差異和文化背景的不同 ,英語中用的奧妙之處有時很難用漢語再現(xiàn)。翻譯者應(yīng)分析其相同點與不同點 ,在譯文中 ,盡可能采用相同或相似的修辭手段 ,并根據(jù)漢語表達習(xí)慣和中國讀者的審美情趣作相同的變化。
一、 廣告英語中常用的修辭格
一則成功的廣告往往是創(chuàng)作者精雕細琢的產(chǎn)物,除了在詞語、 句型運用的巧妙精細以外,也會經(jīng)常使用修辭手法,在英語廣告中,常用的修辭手段有以下幾種:
(一)比喻比喻能使語言生動、 形象,它可以用來表達兩種不同事物之間的相似關(guān)系,渲染語言的具體性和形象性,增強語言的美感,從而喚起消費者對產(chǎn)品的心理聯(lián)想。比喻中常見的有明喻和暗喻。
1.明喻
明喻表示用作比喻和被用作比喻的兩種不同事物之間的相似關(guān)系,一般由like 或as 來連接,如:
(1) Fly smooth as silk and enjoy award winning food and service.
Smooth as silk is an attitude born of a centuries old culture.It’s the natural charm of our cabin and ground crews.It’s award winning cuisine ,some of it,with a Thai flavor.It’s a fresh orchid for every passenger, smooth as silk is Thai.
這是一則泰國航空公司的廣告,在這則簡潔的廣告問題中有三處用了明喻的手法,主要結(jié)構(gòu)式“Smooth as silk”。首先,在廣告標(biāo)題中使用了“Fly smooth as silk”,把泰航的飛行比作絲綢一般,這個短小精悍的比喻使泰航飛行的平穩(wěn)形象躍然紙上,在廣告的正文中又兩次使用了同樣的比喻,進一步對標(biāo)題進行說明和描述,從而加深了消費者對泰航優(yōu)質(zhì)服務(wù)的印象。
2.暗喻
暗喻用來表示兩種不同事物之間的相似關(guān)系,把甲物比作乙物,但甲物通常不出現(xiàn),乙物直接出現(xiàn)在句中,在暗喻中不用as 或like ,一般來說,讀者根據(jù)上下文就能體會到使用的暗喻。在英語廣告中,暗喻這種修辭手法得到較為廣泛的運用,作者通過發(fā)揮豐富的想象,往往用一種美好的事物替代所要宣傳的商品,來增強語言的美感。下面是一則瑞士 EBEL的手表廣告,僅僅用了幾個詞就把這款手表的完美品質(zhì)體現(xiàn)出來。
(2) EBEL the architect s of time.
(二)擬人
擬人是指把物品或生物當(dāng)作人來描寫,賦予它們?nèi)说难孕谢蚋星?使這些物品或生物的形象更為鮮明和突出,給讀者留下較為深刻的印象,激發(fā)他們的購買欲望。下面是一則有關(guān)提供修理皮包服務(wù)的廣告。
(3) Wherever it hurts, we’ll heal it.
在廣告中,作者把皮包比作有生命的東西,意為“不管它哪里受傷,我們都會使它愈合”。廣告詞中,作者把壞的皮包比作受傷的人,把修理好比做治愈,這時的擬人不僅形象貼切,而且使整個廣告生動有趣。
?。ㄈ╇p關(guān)
在特定的場合,使用發(fā)音相同詞語有兩種不同含義的詞,言在此而意在彼的修辭方法就是雙關(guān)。恰當(dāng)?shù)剡\用雙關(guān),可以使語言精練,生動,形象,含蓄,詼諧,有力。因此被廣泛運用于廣告語[1]。作為一種修辭手段 ,雙關(guān)語在廣告中比較常用,他存在于語音、詞匯、句法等各個語言層面。在廣告中,廣告制作者為了增加廣告的吸引力,挖空心思地追求新的創(chuàng)意 ,使得雙關(guān)語在廣告中的運用更加紛繁復(fù)雜。
例如:
?。?)Spoil yourself and not your figure.
譯文:盡情大吃 ,不增體重。
這是 Weight - Watcher 冰淇淋的廣告標(biāo)題 ,這種冰淇淋是專為減肥者生產(chǎn)的。雙關(guān)不僅存在于商品商標(biāo)名稱中 ,標(biāo)題中的 spoil 也是雙關(guān)所在。Spoil oneself 意為 “盡興” ;而 Spoil one’s figure 則意為 “破壞了體形”。這則廣告通過一語雙關(guān),使減肥者在輕松幽默的語氣中很自然地接受該廣告,并能使其產(chǎn)生購買欲望。
(四)押韻
押韻這種修辭手法最常出現(xiàn)在詩歌中,它由相同或相似的韻腳組成。它使廣告詞富有節(jié)奏感,讀起來鏗鏘有力,瑯瑯上口。下面是一則 Guinness 啤酒廣告。
?。?)“My goodness ! My Guinnness !”
譯文:我的天啊! Guinnness 啤酒!
其中 My goodness 為口語,表示驚嘆。Guinnness 是啤酒品牌,與 goodness 頭韻、 尾韻相同,便于上口,容易記憶。同時兩個感嘆句惟妙惟肖勾勒出人們飲用 Guinnness 啤酒時贊不絕口的情景。
(五)夸張
夸張是指為強調(diào)或突出某事物,把被描述的事物適當(dāng)?shù)丶右运囆g(shù)性的渲染和夸大,這種手法在英語廣告中是常見的。如:
(6) Take Toshiba , take the world.
譯文:東芝在手,世界在握。
(六)排比
排比是對某一個詞、詞組、結(jié)構(gòu)或句子進行重復(fù),將他們排列起來,目的是為了增強語氣,強調(diào)所要表達的事物,突出某種感情色彩。如:
(7) The choice is yours. The honor is our s.
譯文:任君選擇,深感榮幸。
在廣告中體現(xiàn)了一種音韻美,增強了表現(xiàn)力,從而引起消費者注意。
(七)設(shè)問
英語中設(shè)問是指作者自己提出問題,然后自己回答或故意不作回答讓讀者自己得到答案。在英語廣告中,在某些情況下運用設(shè)問這種方法比平鋪直敘的方法更能吸引讀者的注意力。此類提問往往出現(xiàn)在標(biāo)題中或征文的第一句中,用來引人注意,從而導(dǎo)出廣告所要表達的中心。
(8) THE MAZDA MPV
WHO SAYS TEHERE’S NO PLACE LIKE HOME?
We built the MAZDA MPV based on a very strong foundation. The home
You know how your home feels. Everything has it s place. A perfect fit, so it all just feels right. That’s the feeling you’ll get in an MPV , thanks to something we call“ Kansei Engineering” …
這則廣告在標(biāo)題中采用了問題形式,意為 “誰說沒有一個像家的地方?” 以此為引子,不僅回答了自己所提出的問題,而且給與讀者更多有關(guān)這種馬自達面包車的信息。
在英語中,修辭可以分為運用轉(zhuǎn)義效果與運用結(jié)構(gòu)原理兩種手段。前者指明喻、暗喻、擬人、夸張等手法,后者指排比、設(shè)問等手法。這兩種手法有時在廣告語言中重合使用或同時使用,極大地豐富了語言表達能力和表達效果,準(zhǔn)確地宣傳了產(chǎn)品的特點,達到宣傳、推銷商品的目的。
論文摘 要:廣告在商品經(jīng)濟社會中占有十分重要的地位 ,廣告的最終目的是推銷商品。為實現(xiàn)此目的,廣告中大量使用修辭格來增強表達效果。英語廣告修辭的著眼點和目標(biāo)是實現(xiàn)其美感效果和勸說之力; 英語廣告修辭的翻譯應(yīng)以漢語受眾的接受心理為基礎(chǔ), 向目的語受眾傳遞相同的美感效果和勸說之力。本文以實例說明了廣告語中運用的多種修辭手法如雙關(guān)擬人、 比喻、 壓韻、 對比、 重復(fù)等,并從主要修辭手法及其功能角度提出了英語廣告修辭翻譯的三種方法:直譯法,意譯法和彌補法。提出廣告翻譯就是要立足于突出廣告的功能 ,對原廣告的文字、 語句和創(chuàng)意進行加工改造 ,使所譯廣告符合目的受眾的文化習(xí)慣和消費觀念這一觀點。旨在淺析廣告修辭的翻譯 ,以及對商品宣傳的影響。
廣告是一種目的性極強的交際活動, 商品品牌與廣告主題句的翻譯是其形象戰(zhàn)略中的主要組成部分 ,是商品進入他國市場的橋梁。英語廣告也不例外,就是要讓廣告富有感染力且方便記憶,激發(fā)消費者的購買欲[1]。一則簡單的廣告,也許運用了多種修辭來強化其效果 ,使人看后覺得優(yōu)美動人 ,回味無窮。因此,在翻譯英語廣告時就需要盡量傳遞廣告中所采用的修辭方法,讓譯語廣告讀者也能體會到源語廣告的感染力,使譯語廣告也能產(chǎn)生源語廣告所具有的效果。廣告中常用的修辭有:雙關(guān)、 擬人、 比喻、 壓韻 、對比 、重復(fù)等。修辭手段在廣告問題中的廣泛運用 ,造成了翻譯的困難。源語廣告所采用的各種修辭手法卻并非都是可譯的 ,或者說并不具有完全的可譯性或可譯度。由于英漢語言的差異和文化背景的不同 ,英語中用的奧妙之處有時很難用漢語再現(xiàn)。翻譯者應(yīng)分析其相同點與不同點 ,在譯文中 ,盡可能采用相同或相似的修辭手段 ,并根據(jù)漢語表達習(xí)慣和中國讀者的審美情趣作相同的變化。
一、 廣告英語中常用的修辭格
一則成功的廣告往往是創(chuàng)作者精雕細琢的產(chǎn)物,除了在詞語、 句型運用的巧妙精細以外,也會經(jīng)常使用修辭手法,在英語廣告中,常用的修辭手段有以下幾種:
(一)比喻比喻能使語言生動、 形象,它可以用來表達兩種不同事物之間的相似關(guān)系,渲染語言的具體性和形象性,增強語言的美感,從而喚起消費者對產(chǎn)品的心理聯(lián)想。比喻中常見的有明喻和暗喻。
1.明喻
明喻表示用作比喻和被用作比喻的兩種不同事物之間的相似關(guān)系,一般由like 或as 來連接,如:
(1) Fly smooth as silk and enjoy award winning food and service.
Smooth as silk is an attitude born of a centuries old culture.It’s the natural charm of our cabin and ground crews.It’s award winning cuisine ,some of it,with a Thai flavor.It’s a fresh orchid for every passenger, smooth as silk is Thai.
這是一則泰國航空公司的廣告,在這則簡潔的廣告問題中有三處用了明喻的手法,主要結(jié)構(gòu)式“Smooth as silk”。首先,在廣告標(biāo)題中使用了“Fly smooth as silk”,把泰航的飛行比作絲綢一般,這個短小精悍的比喻使泰航飛行的平穩(wěn)形象躍然紙上,在廣告的正文中又兩次使用了同樣的比喻,進一步對標(biāo)題進行說明和描述,從而加深了消費者對泰航優(yōu)質(zhì)服務(wù)的印象。
2.暗喻
暗喻用來表示兩種不同事物之間的相似關(guān)系,把甲物比作乙物,但甲物通常不出現(xiàn),乙物直接出現(xiàn)在句中,在暗喻中不用as 或like ,一般來說,讀者根據(jù)上下文就能體會到使用的暗喻。在英語廣告中,暗喻這種修辭手法得到較為廣泛的運用,作者通過發(fā)揮豐富的想象,往往用一種美好的事物替代所要宣傳的商品,來增強語言的美感。下面是一則瑞士 EBEL的手表廣告,僅僅用了幾個詞就把這款手表的完美品質(zhì)體現(xiàn)出來。
(2) EBEL the architect s of time.
(二)擬人
擬人是指把物品或生物當(dāng)作人來描寫,賦予它們?nèi)说难孕谢蚋星?使這些物品或生物的形象更為鮮明和突出,給讀者留下較為深刻的印象,激發(fā)他們的購買欲望。下面是一則有關(guān)提供修理皮包服務(wù)的廣告。
(3) Wherever it hurts, we’ll heal it.
在廣告中,作者把皮包比作有生命的東西,意為“不管它哪里受傷,我們都會使它愈合”。廣告詞中,作者把壞的皮包比作受傷的人,把修理好比做治愈,這時的擬人不僅形象貼切,而且使整個廣告生動有趣。
?。ㄈ╇p關(guān)
在特定的場合,使用發(fā)音相同詞語有兩種不同含義的詞,言在此而意在彼的修辭方法就是雙關(guān)。恰當(dāng)?shù)剡\用雙關(guān),可以使語言精練,生動,形象,含蓄,詼諧,有力。因此被廣泛運用于廣告語[1]。作為一種修辭手段 ,雙關(guān)語在廣告中比較常用,他存在于語音、詞匯、句法等各個語言層面。在廣告中,廣告制作者為了增加廣告的吸引力,挖空心思地追求新的創(chuàng)意 ,使得雙關(guān)語在廣告中的運用更加紛繁復(fù)雜。
例如:
?。?)Spoil yourself and not your figure.
譯文:盡情大吃 ,不增體重。
這是 Weight - Watcher 冰淇淋的廣告標(biāo)題 ,這種冰淇淋是專為減肥者生產(chǎn)的。雙關(guān)不僅存在于商品商標(biāo)名稱中 ,標(biāo)題中的 spoil 也是雙關(guān)所在。Spoil oneself 意為 “盡興” ;而 Spoil one’s figure 則意為 “破壞了體形”。這則廣告通過一語雙關(guān),使減肥者在輕松幽默的語氣中很自然地接受該廣告,并能使其產(chǎn)生購買欲望。
(四)押韻
押韻這種修辭手法最常出現(xiàn)在詩歌中,它由相同或相似的韻腳組成。它使廣告詞富有節(jié)奏感,讀起來鏗鏘有力,瑯瑯上口。下面是一則 Guinness 啤酒廣告。
?。?)“My goodness ! My Guinnness !”
譯文:我的天啊! Guinnness 啤酒!
其中 My goodness 為口語,表示驚嘆。Guinnness 是啤酒品牌,與 goodness 頭韻、 尾韻相同,便于上口,容易記憶。同時兩個感嘆句惟妙惟肖勾勒出人們飲用 Guinnness 啤酒時贊不絕口的情景。
(五)夸張
夸張是指為強調(diào)或突出某事物,把被描述的事物適當(dāng)?shù)丶右运囆g(shù)性的渲染和夸大,這種手法在英語廣告中是常見的。如:
(6) Take Toshiba , take the world.
譯文:東芝在手,世界在握。
(六)排比
排比是對某一個詞、詞組、結(jié)構(gòu)或句子進行重復(fù),將他們排列起來,目的是為了增強語氣,強調(diào)所要表達的事物,突出某種感情色彩。如:
(7) The choice is yours. The honor is our s.
譯文:任君選擇,深感榮幸。
在廣告中體現(xiàn)了一種音韻美,增強了表現(xiàn)力,從而引起消費者注意。
(七)設(shè)問
英語中設(shè)問是指作者自己提出問題,然后自己回答或故意不作回答讓讀者自己得到答案。在英語廣告中,在某些情況下運用設(shè)問這種方法比平鋪直敘的方法更能吸引讀者的注意力。此類提問往往出現(xiàn)在標(biāo)題中或征文的第一句中,用來引人注意,從而導(dǎo)出廣告所要表達的中心。
(8) THE MAZDA MPV
WHO SAYS TEHERE’S NO PLACE LIKE HOME?
We built the MAZDA MPV based on a very strong foundation. The home
You know how your home feels. Everything has it s place. A perfect fit, so it all just feels right. That’s the feeling you’ll get in an MPV , thanks to something we call“ Kansei Engineering” …
這則廣告在標(biāo)題中采用了問題形式,意為 “誰說沒有一個像家的地方?” 以此為引子,不僅回答了自己所提出的問題,而且給與讀者更多有關(guān)這種馬自達面包車的信息。
在英語中,修辭可以分為運用轉(zhuǎn)義效果與運用結(jié)構(gòu)原理兩種手段。前者指明喻、暗喻、擬人、夸張等手法,后者指排比、設(shè)問等手法。這兩種手法有時在廣告語言中重合使用或同時使用,極大地豐富了語言表達能力和表達效果,準(zhǔn)確地宣傳了產(chǎn)品的特點,達到宣傳、推銷商品的目的。