外事翻譯的基本要求
禮儀是人類為維系社會正常生活而要求人們共同遵守的最起碼的道德規(guī)范,它是人們在長期共同生活和相互交往中逐漸形成,下面小編給大家分享外事翻譯的基本要求,希望能夠幫助大家!
外事翻譯的基本要求
在外事活動中,每一名外事翻譯既是專職翻譯,又是外事工作者,在這種特殊的身份下,外事翻譯者不僅要具備專職的翻譯素質(zhì),而且需要具備外事工作者的素質(zhì)。具體表現(xiàn)在以下幾個方面:
1、政治立場要堅定
在外事活動中,每一名外事活動翻譯者都必須具有堅定的、正確的政治立場。具體體現(xiàn)在以下三個方面:
①站穩(wěn)立場。要做到忠于祖國,忠于人民,忠于政府。
②掌握政策。對于我國黨和政府的路線、方針、政策,尤其是我國的外交、外事政策,外事翻譯不僅要及時了解,認真學習,而且還應當深入體會,全面理解。
③提高警惕。在從事翻譯工作的具體過程中,外事翻譯一定要遵守外事紀律,嚴守外事機密,保持高度的政治警惕,在任何情況下,都不得將我方內(nèi)部情況向外方人士隨意泄露。
2、專業(yè)知識要過硬
在從事外事翻譯時,要精通語言文字,達到專業(yè)水準,并且要講究職業(yè)道德。
①精通語言文字。第一,外事翻譯人員至少應該精通一門外語,并且最好還能再掌握第二門、第三門外語;第二,外事翻譯人員必須擁有較高的本國語言文字修養(yǎng),不但要精通現(xiàn)代漢語,而且還應該精通古代漢語;第三,外事翻譯人員還應該要掌握一定的翻譯技巧。
②達到專業(yè)標準。翻譯要做到“信、達、雅”?!靶拧本褪且矣谠?,翻譯準確;“達”就是譯文要通順,翻譯要流暢;“雅”就是語言典雅,翻譯優(yōu)美。在外事工作中,必須將“信”置于首位,同時對“達、雅”予以兼顧。
③講究職業(yè)道德。要做到不要忘記自己的身份,喧賓奪主;翻譯時不得任意刪改,偷工減料;不得濫竽充數(shù),不懂裝懂;不得隨心所欲,篡改原話、原意;不得生編濫造,無中生有。
3、前期準備要充分
在進行翻譯工作之前,翻譯人員的前期準備也非常重要,因為這對其在翻譯過程中的發(fā)揮有一定的影響。
①明確具體任務。在翻譯工作開始之前,應該要明確具體的翻譯任務。有可能的話,最好還要對翻譯的基本內(nèi)容、服務的主要對象,以及工作的具體時間、地點予以明確;
②了解相關環(huán)節(jié)。在遵守有關規(guī)定的前提下,翻譯人員應該對本人工作的基本環(huán)節(jié)有所了解,以便為每項具體環(huán)節(jié)所有可能涉及到的內(nèi)容或者問題提前作好翻譯上的準備;
③熟悉有關背景。對于翻譯對象的有關背景,如個人特點,雙邊關系,我方意圖,近期大事,國內(nèi)外政治與經(jīng)濟發(fā)民的新動向、新問題,都要盡可能地加以熟悉;
④適應現(xiàn)場環(huán)境。如果條件允許,翻譯人員應當提前到達工作現(xiàn)場,以便對有關工具設備進行調(diào)試或者試用,并做好其他有關的臨場準備工作;
⑤掌握評議特點。對于有關作者的寫作特點,有關人員的口音特征,有關語言文字在翻譯方面的主要疑難之處,翻譯人員亦應盡量加以掌握。
4、知識面要廣泛
一名稱職的翻譯人員必須要具有豐富的專業(yè)知識與社會知識。
①要學習國學知識。從事翻譯工作一定要具備有關中國傳統(tǒng)文化的知識。對有關的名著、典章、制度、人物、諺語、習俗等等,都應當努力學習掌握,加強積累。
②要學習國際知識。從事翻譯工作還必須努力學習與本職工作有關的國際知識。通過學習,了解相關交往對象,開闊視野,提高翻譯工作水平。
③要學習外事知識。對于與外事工作有關的一切知識,翻譯人員要認真學習,要精益求精,更好地擔負起翻譯工作的重任。
④要學習當今時事。對于當今時事政治、國內(nèi)外大事,翻譯人員均應了如指掌,并且能夠迅速地判明其是非曲直。
外事接待翻譯禮儀的注意事項
①翻譯在工作中要忠實原意、原文,不得任意增減或更改,談話內(nèi)容沒有聽懂時,一定要問清楚后再譯。如發(fā)現(xiàn)我方人員講話內(nèi)容有明顯錯誤或不妥時,可提醒主談人更正或補充。如情況不許可,可不按意愿翻譯,但事后應立即報告 ;
②口譯聲音要適度,以在座人員都能聽清為宜,不要過高或過低,在人數(shù)較多的社交場所進行一般性討論時,要適當壓低聲音,不要干擾他人交談;
③在外事活動中,翻譯人員要跟隨接待單位主要接待人員一起活動,及時翻譯,不能獨自活動,更不要喧賓奪主;
④當對方直接向翻譯人員發(fā)問時,可以禮貌的解釋自己需要問一下己方的主談人,而不要拋開主談人單獨與對方交談,這樣才能表現(xiàn)出對會談的重視;
⑤遇到對方的羞辱或輕蔑時,應將原話告知己方,也可提醒對方此話可能會傷害中方的感情;
⑥在外事接待的宴會場合,翻譯人員不能像主、賓那樣自由進食,而只能邊講話邊吃。一是眼耳留意雙方的交談,而嘴里可以吃東西;二是嘴中所含食物盡量要少些,以不妨礙說話為宜;
⑦外賓對翻譯的辛勤工作都要表示感謝,翻譯本人要報以回謝。對方贈送禮品給翻譯,也要落落大方的接受。女譯員可能要受到對方男子的擁抱、貼臉,不要驚慌失措;青年男翻譯可能要受到對方年長女士的親吻,也不要羞澀扭捏。
涉外禮儀內(nèi)容
1.禮儀是人們在對外交往中用以維護自身形象,向交往對象表示尊敬與友好的約定俗成的習慣做法。一個人在公共場合的儀表、禮態(tài)和言談舉止,能夠反映其個人內(nèi)在素質(zhì)和修養(yǎng)。
2.禮儀與文化緊密相關。不同國家、不同企業(yè)具有各自不同的文化基因,相應的禮儀也就會國內(nèi)國外有別,企業(yè)內(nèi)外有別。企業(yè)員工代表企業(yè)參與涉外商務活動,應該重視自己留給客戶的第一印象,講究必要的禮儀修養(yǎng),規(guī)范自己的行為舉止。
3.禮儀要從日常工作做起。比如:打招呼、打電話、寫郵件等待。
外事翻譯的基本要求




