考研英語(yǔ)一翻譯方法
考研翻譯不僅需要考生具備扎實(shí)的翻譯功底,還需要考生掌握一定的解題策略。那么,下面小編給大家分享考研英語(yǔ)一翻譯方法,希望能夠幫助大家!
考研英語(yǔ)一翻譯方法精選篇1
翻譯過程中包括兩個(gè)階段:正確理解和充分表達(dá)。理解是表達(dá)的前提,而表達(dá)是理解的目的和結(jié)果,二者缺一不可,因此,考生在做英譯漢部分試題時(shí):
1、切記不可急躁,一定要先通讀全文,把握全文的主旨、內(nèi)容,把握劃線部分的語(yǔ)境;
2、在著重理解劃線部分時(shí),首先要在語(yǔ)義上理清全句的整體意思和每個(gè)單詞的意思;其次要分析清楚句子結(jié)構(gòu),理出句群,找出各分句之間的關(guān)系;
3、可考慮先打一份翻譯草稿,再根據(jù)文章意義和漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整。
英語(yǔ)中一詞多義的現(xiàn)象十分普遍,且英漢詞典中給出的漢語(yǔ)解釋未必全面,未必與英文的意思完全對(duì)等。
這就給我們帶來兩方面的問題:
其一,我們需要根據(jù)該多義詞在其語(yǔ)言環(huán)境中的詞類、搭配關(guān)系甚至是單復(fù)數(shù)形式來確定其基本意思;
其二,在"忠實(shí)"的原則下,如果詞典上的釋義顯得不"通順",那么為了"忠實(shí)"與"通順"的統(tǒng)一,我們必須立足于原意,對(duì)其加以適當(dāng)?shù)囊辍?/p>
選擇詞義的時(shí)候,要根據(jù)詞在句中的詞類及上下文的搭配關(guān)系來確定。
考研英語(yǔ)一翻譯方法精選篇2
巧用斷句
考研翻譯的譯文是通過采點(diǎn)給分的,即閱卷人會(huì)根據(jù)句子結(jié)構(gòu)將原句劃分成幾個(gè)部分(一般為2~4個(gè)部分),各部分都有相應(yīng)的分值(最小單位為0.5分),如果考生能準(zhǔn)確地翻譯出其中一個(gè)或多個(gè)部分,就能獲得相應(yīng)的分值。根據(jù)上述評(píng)分規(guī)則,考生在答題時(shí)可以采用斷句策略,將原句劃分成不同部分,然后盡量翻譯自己能看懂的部分,抓住能得的分?jǐn)?shù)。換言之,考生即使沒能準(zhǔn)確翻譯出全句,但只要能將部分意思譯出,仍能獲得相應(yīng)的分?jǐn)?shù)。
巧用主干
考生在解答考研翻譯題時(shí),最怕遇到的就是長(zhǎng)難句。其實(shí)有些句子的主干非常清晰,只是因?yàn)樾揎棾煞诌^多或者并列結(jié)構(gòu)過長(zhǎng),才顯得句子復(fù)雜而冗長(zhǎng)。應(yīng)對(duì)這樣的句子,考生首先要抓住句子的核心部分,先試著翻譯主干,然后再添加枝葉??忌绻麑?shí)在無法準(zhǔn)確理解某一個(gè)修飾成分,在不得已的情況下,完全可以放棄,只爭(zhēng)取有把握得到的分?jǐn)?shù)。
巧用順序
在考研英語(yǔ)的考場(chǎng)上,考生通常只有15分鐘左右的時(shí)間來應(yīng)對(duì)翻譯部分。因此,在面對(duì)結(jié)構(gòu)復(fù)雜的句子時(shí),考生往往不知該如何組織語(yǔ)言,更沒有足夠的時(shí)間去琢磨如何調(diào)整句子結(jié)構(gòu)。根據(jù)筆者的經(jīng)驗(yàn),考研英語(yǔ)的大部分翻譯題目都可以按照英文原文的順序進(jìn)行翻譯。因此,考生在翻譯時(shí)可以采取口譯常用的“順譯法”,先把整個(gè)句子劃分成若干部分逐一譯出,然后再用增補(bǔ)、刪減等手段把各部分銜接起來,在確保句意準(zhǔn)確、完整的前提下,保證譯文通順、流暢。
考研英語(yǔ)一翻譯方法精選篇3
一、前置譯法
如果一個(gè)定語(yǔ)從句在句中的作用是修飾和限定名詞,那么通常就采取譯為前置定語(yǔ)的方法。但注意譯成前置定語(yǔ)后既不能影響原文所表達(dá)的意思,還要使整個(gè)句子的表達(dá)言簡(jiǎn)意賅、連貫通順、語(yǔ)氣較強(qiáng)。
例句:Water, which is a clear liquid, has many uses.
譯文:水是一種清澈的液體,有許多用途。
在前置譯法的過程中如果定語(yǔ)從句中的謂語(yǔ)不含有具體意義,可省譯從句中的謂語(yǔ)。這種譯法很簡(jiǎn)便,也很有效。
有時(shí)候,出于漢語(yǔ)行文的需要和邏輯關(guān)系方面的考慮,可將定語(yǔ)從句提在主語(yǔ)之前翻譯,用來說明情況,但不作為被修飾名詞的定語(yǔ)。
例句:There are also great advantages that come from the variety of culture brought by settlers from other lands.
譯文:移民從個(gè)地方帶來了多種文化,產(chǎn)生了極大的好處。
二、后置譯法
我們都知道,英語(yǔ)中很多定語(yǔ)從句都是為了連接兩個(gè)具有共同名詞的句子而存在的,因此在翻譯時(shí)最好分為兩個(gè)分句。而對(duì)于起限定作用的定語(yǔ)從句,如果結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜,句子太長(zhǎng),無法譯成前置的定語(yǔ),最后就譯成一個(gè)后置的并列分句,這樣更合乎漢語(yǔ)的習(xí)慣。
例句:Our war against terror is a contest of will in which perseverance is power.
譯文:我們的戰(zhàn)爭(zhēng)是一場(chǎng)意志力的較量。在這場(chǎng)較量中,不屈不撓的精神就是力量。
結(jié)構(gòu)較復(fù)雜的定語(yǔ)從句常譯成后置的并列分句,在多數(shù)情況下要重譯先行詞,或即便句子不長(zhǎng),出于某種原因需要強(qiáng)調(diào)先行詞,也要重譯先行詞。
例句:Days and nights are very long on the moon, where one day is as long as two weeks on the earth.
譯文:在月亮上,白天和黑夜都相當(dāng)長(zhǎng),月亮上的一天等于地球上的兩周。
有些定語(yǔ)從句翻譯時(shí)譯成后置分句,但可不重譯先行詞,任符合漢語(yǔ)習(xí)慣。
例句:Both picnics and BBQ are friendly, informal social events that offer an opportunity to enjoy a meal outside in pleasant surroundings.
譯文:野餐和燒烤都是友情洋溢、不拘禮節(jié)的社交活動(dòng),可以讓大家在戶外的一個(gè)怡情的環(huán)境里高高興興地美餐一頓。
三、轉(zhuǎn)換譯法
有的定語(yǔ)從語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上是定語(yǔ),其定語(yǔ)的作用,從意義上說又相當(dāng)于一個(gè)狀語(yǔ)從句,所以常常被稱為狀語(yǔ)化的定語(yǔ)從句,說明時(shí)間、原因、條件、結(jié)果、目的、讓步、假設(shè)等關(guān)系。其中表示因果關(guān)系的是考研階段最為重要的知識(shí)點(diǎn)。
例句:I’m not speaking of the few thousand astronomers, geographers and so forth who could give, or have a theoretical knowledge of that proof, but of the ordinary newspaper-reading citizens, such as you or we.
譯文:我說的不是數(shù)千位天文學(xué)家、地理學(xué)家之類的人,因?yàn)樗麄兛梢杂糜^察到的事實(shí)或用理論上的依據(jù)來證實(shí)這點(diǎn),我指的是如同你我一樣只會(huì)看報(bào)紙的普通讀者。