生命中不能承受之輕讀書(shū)筆記1000字
《生命中不能承受之輕》是昆德拉對(duì)于“永劫?gòu)?fù)歸”這一命題的思考。這里給大家分享一些關(guān)于生命中不能承受之輕讀后感,希望對(duì)大家有所幫助。
生命中不能承受之輕讀后感1
存在之輕與存在之重
《不能承受的生命之輕》是昆德拉小說(shuō)中最為讀者熟悉,為作家贏得聲譽(yù)最多的一部小說(shuō),80年代在中國(guó)出版至今,一直被翻譯成《生命中不能承受之輕》,直到前幾年才有了現(xiàn)在的這個(gè)書(shū)名,雖然只是一個(gè)語(yǔ)序的變化,卻使得書(shū)名和主題更為貼近。然而即使是改動(dòng)后的譯名,仍然弱化了原名的玄意。昆德拉在一次訪談中說(shuō):“許多朋友勸我放棄《不能承受的存在之輕》(《the unbearable lightness of being》)這個(gè)書(shū)名,難道我就不能至少刪去“存在”(being)一詞嗎?譯者在碰到這個(gè)詞時(shí),都傾向于用更樸實(shí)些的表達(dá)予以替換:‘生存’(existence),‘生活’(life),‘狀況’(condition)等等?!按嬖诓⒎且粋€(gè)具體物,因此,昆德拉認(rèn)為,哈姆雷特說(shuō)的”to be or not to be”絕非“活著,還是死去”的問(wèn)題,而是一個(gè)形而上的追問(wèn)。所以,《不能承受的生命之輕》所要探討的實(shí)質(zhì)上是“不能承受的存在之輕”。
尼采認(rèn)為,我們的世界是“永恒輪回”的。我們生命的每一秒都由無(wú)數(shù)次的重復(fù)。我們的生活是能夠被預(yù)演的,有朝一日,我們的生活會(huì)按照我們經(jīng)歷過(guò)的方式再現(xiàn),而前者中反復(fù)還將無(wú)限重復(fù)下去。如果世界果真如此,我們就會(huì)向耶穌一樣被釘在永恒色十字架上,無(wú)法承受的重負(fù)將會(huì)沉沉的壓在每一個(gè)人的身上。然而,這個(gè)世界存在的基礎(chǔ)恰恰是輪回的不存在,生活無(wú)法預(yù)演,我們既不能把它與我們以前的生活相比較,也無(wú)法使他完美之后再來(lái)度過(guò),生命之流只能在偶然性的大地上泛濫,人們肆意的生活,獲得了漂浮在半空中的快感,可是,重就真的悲慘,輕就真的美麗嗎?
托馬斯正是這一問(wèn)題的代詢?nèi)?。他是一個(gè)離異多年的外科醫(yī)生,擁有眾多的情人,生活風(fēng)流而快活。然而特里莎的闖入打破了他的自由,托馬斯一直在愛(ài)戀特里莎和追求自由之間徘徊選擇。特雷莎之于他,既非情人,也非妻子,而是一個(gè)“被放在樹(shù)脂深覆的籃子里,順?biāo)剿拇驳谥兜膵雰骸kx婚以后的托馬斯是愉快自在的,婚姻對(duì)他來(lái)說(shuō)是一種責(zé)任的束縛,阻礙了他體會(huì)生命的快感,在無(wú)數(shù)的”性友誼“中,他獲得了美好的生命之輕。特雷莎無(wú)疑是這種生活的終結(jié)者,她緊緊握住托馬斯的手使他感到了久違的生命的責(zé)任并體會(huì)到了其中的美好,可是他又不愿意放棄多年來(lái)的“自由”。對(duì)于托馬斯來(lái)說(shuō),獨(dú)居還是與特雷莎結(jié)合,并不是一個(gè)簡(jiǎn)單的愛(ài)情問(wèn)題,而是關(guān)涉到他對(duì)存在的可能性的理解。一向輕松的他在六個(gè)偶然事件的推動(dòng)下,選擇了“非如此不可”。
七年之后特雷莎的出走,將托馬斯重又置于自由之身,使其身上的重負(fù)突然間釋放,甚至感到悲傷過(guò)后的美好,托馬斯嗅到了溫馨的生命之輕??墒?,隨之而來(lái)的沉重卻將他徹底擊倒,他已經(jīng)學(xué)會(huì)了感受別人的痛苦,他終于明白,自己再也不可能回到從前虛無(wú)縹緲的生命了。他回到了布拉格,追回了特雷莎,也追回了存在的重量。
如果說(shuō)托馬斯不斷地在輕與重之間游走抉擇,特雷莎也嘗試著去接受托馬斯的存在哲學(xué)。當(dāng)她無(wú)法忍受托馬斯有一次在肉體上的背叛,她開(kāi)始了向輕的試探,和一個(gè)工程師發(fā)生了關(guān)系,可是這次行為只給她帶來(lái)了更深的痛苦,更重的負(fù)擔(dān),認(rèn)真是特雷莎的行為方式,認(rèn)真讓她陷入痛苦的絕境,雖然她努力從行為到精神上向自己的愛(ài)人托馬斯靠近,然而她最終還是失敗了,她永遠(yuǎn)背負(fù)沉重的負(fù)擔(dān),而這沉重恰恰也是對(duì)托馬斯的一種吸引。
輕重選擇的對(duì)立與兩難,構(gòu)成了人類的一個(gè)基本存在境況,我們每個(gè)人的生活,都可以在這個(gè)哲學(xué)命題上找到印證,它與善惡無(wú)關(guān),究竟是選擇青海是選擇重,昆德拉并沒(méi)有給出明確的答案,他只是提出了這個(gè)問(wèn)題并給與了闡釋。在一個(gè)極限??姷臅r(shí)代,輕與重的界限是模糊不清的,甚至是不存在的,追求意義,選擇承擔(dān),并不一定就能收到預(yù)期的沉重感,反而常常導(dǎo)致不能承受的生命之輕,但是,這輕松之中不也包含著生命的沉重嗎?
靈與肉的沖突
肉體與靈魂,使人類得以存在的兩種基本形式,人類總是理想化地希望自己的靈肉統(tǒng)一,以把握一個(gè)更為真實(shí)可感的自我,然而,昆德拉卻以一個(gè)特定的性愛(ài)情境,揭示出靈與肉的分離,使人類再次陷入對(duì)自我的無(wú)把握之中。
托馬斯與特里莎彼此相愛(ài),可是看待靈與肉的態(tài)度卻不一樣:托馬斯認(rèn)為,愛(ài)情與性是互不相干的,愛(ài)情不會(huì)使人產(chǎn)生性交的欲望,卻會(huì)引起同眠共枕的欲望。在他看來(lái),使愛(ài)從屬于性,是造物主最稀奇古怪的主意。靈與肉在托馬斯身上自覺(jué)的分離著,他一邊深愛(ài)著特麗莎,一邊又和不同的女人做愛(ài),他在愛(ài)情上是忠貞的,在行為上卻是放蕩的。
特雷莎則要求靈與肉絕對(duì)的統(tǒng)一。特雷莎有一個(gè)外表美麗而內(nèi)心粗俗的母親,她一直在向特雷莎灌輸一個(gè)觀念,特雷莎你與其他人沒(méi)有區(qū)別,你和其他人的身體都是一樣的,你沒(méi)有什么好隱藏的。特雷莎的母親在光天化日之下裸露著在房間里行走,這令特雷莎感到羞愧和惱怒。特雷莎的一生,就是在于這種觀念抗?fàn)帲J(rèn)為人與人是不一樣的,靈魂決定了這種個(gè)性,否定了肉體的差異,也就否定了靈魂的差異。她帶著這種抗?fàn)帲瑏?lái)到了托馬斯身邊,尋求救贖,她向他表明她是獨(dú)一無(wú)二的,可是托馬斯卻把它混入了其他的女人,對(duì)她們的身體施以同樣的愛(ài)撫,把她又扔回了原來(lái)的世界。特雷莎的“嫉妒”成為她沉重的痛苦,直到死才得以擺脫,而這種痛苦正源于特雷莎對(duì)靈與肉絕對(duì)的要求。
靈與肉的沖突顯示了人類對(duì)把握自我的無(wú)能為力,作為人存在的一個(gè)基本范疇,它突出了人類自身的生存悖論,即人不愿再靈肉分離中生活,卻只能以靈肉的妥協(xié)與調(diào)和謀得現(xiàn)實(shí)的安適。昆德拉借此對(duì)現(xiàn)代社會(huì)所導(dǎo)致的人行分裂和異化進(jìn)行了批判。
政治與媚俗
“媚俗”(kithcs)是昆德拉作品中的響詞,在一次與作家埃爾格雷勃里的談話中,昆德拉將“kithcs”闡釋為“已講過(guò)一千次的美”,“意味著故作多情的集體謊言”,在昆德拉的筆下,媚俗已并非對(duì)每一類任何某個(gè)特定情景的描繪,也并非僅僅限于藝術(shù),它已成了政治,社會(huì),文化的一個(gè)基本特征,成了人類共同生存狀態(tài)的一個(gè)指稱。
西方批評(píng)家普遍認(rèn)為,媚俗之于昆德拉,已經(jīng)不單單是一個(gè)道德概念,而是一個(gè)審美范疇。昆德拉認(rèn)為媚俗起源于“無(wú)條件認(rèn)可生存”的美學(xué)理想。媚俗的人,指定人類生存中一個(gè)基本不能接受的范圍,并排斥來(lái)自這個(gè)范圍內(nèi)的一切比如大糞(shit),這個(gè)每天與人們生活息息相關(guān)的生理現(xiàn)象,卻被很多人有意地回避,人們避免談?wù)撍约昂退嘘P(guān)的一切?!恫荒艹惺艿纳p》第六章《偉大的進(jìn)軍》就是一篇討伐媚俗的檄文,它的理論首先是從“糞便”開(kāi)始的,昆德拉舉了斯大林之子雅可夫的例子,雅可夫在二戰(zhàn)期間被德國(guó)人俘虜,和一群英國(guó)軍官關(guān)在一起,共用一個(gè)廁所。英國(guó)人不滿他將廁所搞得又臭又亂,訴諸于集中營(yíng)的德國(guó)軍官。然而,德國(guó)長(zhǎng)官拒絕討論糞便的問(wèn)題,雅可夫備感羞辱,以撲向電網(wǎng)的自戕方式來(lái)表達(dá)自己的抗議。在昆德拉看來(lái),人對(duì)糞便的厭惡正是一種基本的媚俗。媚俗是人類生存的一個(gè)基本情景,它無(wú)處不在,不同的媚俗有著不同的內(nèi)在含義和批判向度,若果說(shuō)美學(xué)媚俗意指英和傷感類作品的低級(jí)藝術(shù)情趣,那么政治媚俗則只對(duì)既定秩序和既定思想的盲從,文化媚俗則指對(duì)多數(shù)的,流動(dòng)的,大眾的價(jià)值觀念的認(rèn)同,人類學(xué)媚俗則指人類在無(wú)條件的認(rèn)同生命存在的前提下表現(xiàn)出的樂(lè)觀盲從和拒絕思考的態(tài)度?!懊乃资谴嬖谟谕鼌s間的中途停歇站”,因?yàn)槊乃?,生命在本真與非本真之間徘徊不定,人的自由存在成了值得懷疑的東西,事物失去最初的一面,流向難以把握的虛空。
政治,是昆德拉小說(shuō)中人物的基本生存背景。政治媚俗,則又是昆德拉批判的一個(gè)重點(diǎn),他自己親身經(jīng)歷的政治迫害使他對(duì)這個(gè)問(wèn)題有了更深刻的理解。昆德拉說(shuō):“政治并不產(chǎn)生媚俗,但它需要媚俗。任何都以媚俗,以迷惑他人的愿望為基礎(chǔ)?!薄恫荒艹惺艿纳p》中,美國(guó)參議院對(duì)孩子的微笑與布拉格廣場(chǎng)檢閱臺(tái)上當(dāng)權(quán)者面對(duì)游行者的揮手都是媚俗?!懊乃资撬姓偷拿缹W(xué)理想,也是所有政客黨派和政治活動(dòng)的美學(xué)理想?!?/p>
托馬斯和其情人薩賓娜都是媚俗的自覺(jué)抵制者。托馬斯,一個(gè)用外科手術(shù)的思維來(lái)對(duì)待人生的一生,他的生存目的就是要反抗從眾。對(duì)于托馬斯來(lái)說(shuō),真正的困難不是抵制那個(gè)“非如此不可”,托馬斯逃離了第一次婚姻,逃離處于專制統(tǒng)治下的祖國(guó),都說(shuō)明了這一點(diǎn),真正難的是抵抗本身,在媚俗的集權(quán)統(tǒng)治王國(guó)里,左右的答案都是預(yù)先給定的,對(duì)任何問(wèn)題都有效。心靈的專政即是最高統(tǒng)治,所以昆德拉又說(shuō),媚俗的死敵是“愛(ài)提問(wèn)題的人”,一個(gè)問(wèn)題就像一把刀,會(huì)劃破舞臺(tái)的布景,讓我們看到藏在背后的東西。同時(shí),媚俗也極有可能成為一個(gè)陷阱,對(duì)媚俗的抵抗也可能成為媚俗的一部分。對(duì)于托馬斯來(lái)說(shuō),當(dāng)在呼吁當(dāng)局釋放政治犯的生命上千字也稱為“非如此不可”的事情的時(shí)候,抵抗本身也成了一種媚俗;對(duì)于薩賓娜來(lái)說(shuō),當(dāng)她的繪畫被宣傳為作品時(shí),她便深深感到了西方世界對(duì)她處于深重集權(quán)災(zāi)難中的祖國(guó)的憐憫,然而這種憐憫也是一種媚俗,一場(chǎng)西方建立在“博愛(ài)”基礎(chǔ)上的政治秀。于是,在眾人“同情”的目光中,薩賓娜憤然離場(chǎng)。
而一直愛(ài)慕者薩賓娜的法國(guó)教授弗蘭茨,則是昆德拉所要批判的媚俗的集中代表。弗蘭茨是一個(gè)樂(lè)觀的夢(mèng)想家,20歲時(shí)就確立了哲學(xué)教授生涯,但它并不滿足于學(xué)者的窒息生活,他“渴望與人們交往,肩并肩地步行,渴望與他們一起呼叫”,他充滿激情,喜歡旅行,也愛(ài)同眾人一起上街游行?!拔覀兌夹枰腥送覀儭?,他毫不猶豫地參加了聲援柬埔寨的“偉大進(jìn)軍”。弗蘭茨活在他人的目光里,她急于向情人,向公眾,向內(nèi)心中的另一個(gè)自我顯示生存的意義,期待獲得外界的贊許。他的價(jià)值認(rèn)同,不是建立在對(duì)價(jià)值本身的追求上,而是為他人而活,最后當(dāng)他在曼谷街頭一場(chǎng)無(wú)謂而偶然的斗毆中死去時(shí),他的死不但沒(méi)有產(chǎn)生悲劇意義,反而具有了某種諷刺的意味,是一個(gè)媚俗者的終結(jié)。在弗蘭茨身上,我們看到了人的有限性,人的自我失落與價(jià)值的扭曲,而這一切,正是人的媚俗可能性的一種反映。
和許多小說(shuō)家不同,昆德拉的小說(shuō)直指現(xiàn)代社會(huì)人類生存的困境——以怎樣的方式存在?托馬斯,特里莎,薩賓娜以及弗蘭茨都只是以不同方式存在的個(gè)體,昆德拉只提出問(wèn)題,不回答問(wèn)題,在無(wú)法重演的過(guò)去和無(wú)法預(yù)定的未來(lái),我們只能在黑暗中摸索著前進(jìn),去尋找屬于自己的價(jià)值光亮。
生命中不能承受之輕讀后感2
最沉重的負(fù)擔(dān)壓迫著我們,讓我們屈服于它,把我們壓到地上。但在歷代的愛(ài)情詩(shī)中,女人總渴望承受一個(gè)男性身體的重量。于是,最沉重的負(fù)擔(dān)同時(shí)也成了最強(qiáng)盛的生命力的影像。負(fù)擔(dān)越重,我們的生命越貼近大地,它就越真切實(shí)在。
相反,當(dāng)負(fù)擔(dān)完全缺失,人就會(huì)變得比空氣還輕,就會(huì)飄起來(lái),就會(huì)遠(yuǎn)離大地和地上的生命,人也就只是一個(gè)半真的存在,其運(yùn)動(dòng)也會(huì)變得自由而沒(méi)有意義。
那么,到底選擇什么?是重還是輕?
中國(guó)讀書(shū)界對(duì)昆德拉的了解得益于翻譯界的工作。就我所知,國(guó)內(nèi)對(duì)昆德拉的翻譯,比較早的是韓少功,他與他姐姐合作翻譯的《生命中不能承受之輕》(現(xiàn)中譯名為《不能承受的生命之輕》)于1987年由作家出版社出版。十五年來(lái),昆德拉的作品,除了早年用捷克文寫的詩(shī)歌和劇本,以及年三月才推出的法文版小說(shuō)《無(wú)知》,幾乎都被介紹到中國(guó)來(lái)了,有的還有幾個(gè)譯本。我不知道在上海譯文出版社正式引進(jìn)昆德拉的十三部作品之前,哪些出版社購(gòu)買過(guò)昆德拉的中文簡(jiǎn)體字版權(quán),但可以肯定地說(shuō),絕大多數(shù)都沒(méi)有以合法的手續(xù)購(gòu)買版權(quán)。我特別贊同艾曉明在1996年香港《明報(bào)周刊》上講的那段話:“為了避免作品‘橘逾淮而成枳’的宿命,我想,我們是否需要回到一個(gè)基本問(wèn)題上,有沒(méi)有可能按照《伯爾尼公約》和既有的著作權(quán)法,禮待昆(德拉)先生,然而再考慮,有沒(méi)有可能原原本本地介紹他的文字?”這兩種可能,上海譯文出版社現(xiàn)在都給我們提供了。我想,有了這兩種可能,我們便有了進(jìn)一步理解昆德拉的可能性。
說(shuō)起昆德拉,有人會(huì)說(shuō)他在他的祖國(guó)捷克影響力不大,怎么在中國(guó)會(huì)有這么大的反響,是不是有點(diǎn)反常?實(shí)際上,昆德拉早在移居法國(guó)之前,已經(jīng)是捷克第四屆作家協(xié)會(huì)主席團(tuán)成員,只是因?yàn)閹ь^說(shuō)了真話,才被開(kāi)除出黨。據(jù)蔣承俊介紹,在1977年,捷克有七十六名人民藝術(shù)家、三百六十名功勛藝術(shù)家、七千多名藝術(shù)工作者簽名發(fā)表了捷克斯洛伐克文藝界《宣言書(shū)》,其中曾這樣寫道:“……我們極端鄙視這么一幫子人,他們狂妄自大,虛榮心重,優(yōu)越感強(qiáng),自私自利,無(wú)恥之尤,甚至為了幾個(gè)臭錢,不惜出賣自己祖國(guó)的利益,參加了叛徒集團(tuán),脫離了人民,離開(kāi)了人民的生活,背棄了人民真正的利益而投入帝國(guó)主義懷抱,成了反人道主義的工具,墮落為那些顛覆和制造各國(guó)間不和的人的傳聲筒?!痹谶@樣的聲討中,昆德拉的作品在捷克當(dāng)然不可能流傳,不流傳也就不可能有影響。我覺(jué)得這種情況一定會(huì)有改變,歷史會(huì)說(shuō)話的。
昆德拉在中國(guó)的影響確實(shí)不小,但在西方,昆德拉的影響更為持久而廣泛。他在美國(guó),在法國(guó),在意大利,在西班牙,還有在以色列,都獲得過(guò)文學(xué)大獎(jiǎng)。據(jù)我們了解,他的作品至少已經(jīng)被翻譯成20種語(yǔ)言,幾乎所有作品都有了譯文,在世界廣為流傳。實(shí)際上,是翻譯造就了具有國(guó)際影響的昆德拉,是翻譯賦予了昆德拉的作品以豐富的生命。
昆德拉的作品被廣泛翻譯,甚至不斷重譯,說(shuō)明了他的作品具有強(qiáng)大的生命力。昆德拉作品的生命力,首先在于其獨(dú)特的個(gè)性和多重的解讀可能性。應(yīng)該說(shuō),多重解讀的可能性,是昆德拉作品的顯著特征之一。在國(guó)內(nèi),有哲學(xué)家如復(fù)旦大學(xué)的俞吾金,從哲學(xué)角度對(duì)昆德拉的話語(yǔ)世界進(jìn)行過(guò)闡釋,認(rèn)為其作品“鑄造新的時(shí)代精神”;比較文學(xué)家樂(lè)黛云認(rèn)為昆德拉“成功地完成了哲理與故事、夢(mèng)與現(xiàn)實(shí)的結(jié)合,或者說(shuō)創(chuàng)作了一支把哲學(xué)、敘事和夢(mèng)合為一體的復(fù)雜交響樂(lè)”;文學(xué)評(píng)論家們則更推崇昆德拉掀起的小說(shuō)“革命”,對(duì)其小說(shuō)的“新”與“奇”,對(duì)其小說(shuō)技巧的創(chuàng)新進(jìn)行探討。可以說(shuō),就闡釋的多樣性而言,近二十年來(lái),從國(guó)外譯介到中國(guó)來(lái)的外國(guó)作家,幾乎沒(méi)有哪一個(gè)能與昆德拉相比。我想,隨著這次昆德拉作品的系統(tǒng)、全面地推出,為我們?nèi)嬖u(píng)價(jià)和理解昆德拉提供了更多的可能。
昆德拉的作品的生命力,還在于圍繞昆德拉本人及其作品,有著種.種的不解,甚至誤解。實(shí)際上,不解甚至誤解是人類精神生活中所不可避免的。昆德拉深刻地認(rèn)識(shí)到不解甚至誤解的不可避免性,就在《不能承受的生命之輕》中,在第三部分就有一部小小的“不解之詞匯集”。諸如忠實(shí)與背叛,靈與肉,存在的輕與重,對(duì)所有這些有關(guān)人類生存的根本問(wèn)題,在他看來(lái)就存在著種.種不同的認(rèn)識(shí)和“誤解”。而他的作品《不能承受的生命之輕》以深刻的哲理開(kāi)頭,結(jié)束于悲愴的詩(shī)意氛圍中,為我們揭示了人性的弱點(diǎn)和人類不可避免的誤解所產(chǎn)生的深刻原因。既然不解和誤解普遍存在,那么就作品而言,在翻譯和接受的過(guò)程中,不可避免會(huì)有誤讀。從作品的理解、翻譯和接受的歷程來(lái)看,誤讀是必然的。個(gè)人的誤讀并不可怕,可怕的是集體性的強(qiáng)迫性誤讀。比如,以政治或意識(shí)形態(tài)的標(biāo)準(zhǔn),對(duì)昆德拉的作品進(jìn)行唯一的評(píng)判。在我看來(lái),好的翻譯應(yīng)該是為理解開(kāi)拓空間。昆德拉的作品在中國(guó)以往的譯本中常有刪節(jié)和改動(dòng),這是為避免誤讀而實(shí)際上又造成誤讀的原因之一。這次上海譯文出版社組織系列譯介昆德拉,我想其中大部分的刪節(jié)或改動(dòng)是有可能還其真面目的。十幾年來(lái),中國(guó)的社會(huì)與政治環(huán)境發(fā)生了很大的變化,給我們?nèi)胬斫饫サ吕峁┝诵碌目赡堋T僬f(shuō)隨著國(guó)際文學(xué)界對(duì)昆德拉的不斷解讀,也開(kāi)拓了我們認(rèn)識(shí)昆德拉的視角,為我們翻譯提供了很大的幫助。昆德拉對(duì)翻譯有自己獨(dú)特的理解,也有比較明確的原則,我想我們翻譯昆德拉,首先應(yīng)該尊重他,至少對(duì)他的思想,對(duì)他的風(fēng)格,對(duì)他在文學(xué)上的獨(dú)特追求,應(yīng)該盡可能在翻譯中表現(xiàn)出來(lái)。我在重譯《不能承受的生命之輕》時(shí)有三條原則:一是盡可能全面地理解昆德拉;二是力求再現(xiàn)昆德拉作品的風(fēng)格特征;三是盡可能避免誤譯,并不隨意刪改原文。但愿我們的努力能有益于國(guó)人從對(duì)昆德拉的不解甚至誤解,進(jìn)一步走近昆德拉,理解昆德拉。
生命中不能承受之輕讀后感3
《生命中不能承受之輕》這本書(shū),斷斷續(xù)續(xù)聽(tīng)到不少人的推薦和高評(píng)價(jià),一直想看但是拿起來(lái)很多次都看了一點(diǎn)點(diǎn)就看不動(dòng)了,可能因?yàn)楣ぷ魈?,也可能年齡閱歷不夠,總之一直沒(méi)看進(jìn)去。這段時(shí)間辭職了,那天坐長(zhǎng)途汽車,拿起來(lái)看了幾頁(yè)就被鎮(zhèn)住了。借用周杰倫的一句話來(lái)說(shuō)就是實(shí)在是“太屌了!”作為一個(gè)喜歡看書(shū)的人,長(zhǎng)這么大看的書(shū)不少,但是從來(lái)沒(méi)有一本書(shū)給我這么大的心靈震動(dòng)和共鳴。這不僅僅是一本小說(shuō),這絕對(duì)是一本哲學(xué)和心理學(xué)的偉大著作。
如果用一個(gè)詞來(lái)形容,對(duì)應(yīng)這本書(shū)的就是“字字珠璣”,小說(shuō)中幾乎每句話都包含深刻的哲學(xué)思考。在關(guān)于人生的輕與重,靈與肉,忠誠(chéng)和背叛,事業(yè)和愛(ài)情,理想和現(xiàn)實(shí)等等逃不開(kāi)的人生意義問(wèn)題上都有入木三分的思考和詮釋。
何為生命之輕?生命不管是長(zhǎng)或者短,對(duì)于每個(gè)人來(lái)說(shuō)在任何時(shí)候都只有一次選擇的機(jī)會(huì),你永遠(yuǎn)無(wú)法知道你沒(méi)走的那條路會(huì)講你帶向何方,人生如果是作一幅畫,那么“生活就是一張沒(méi)有什么意義的草圖,最終也不會(huì)成為一幅圖畫”,“如果生命屬于我們只有一次,我們當(dāng)然也可以說(shuō)根本沒(méi)有生命”,這就是生命之最輕;生命失去獨(dú)立性,一不小心我們的人生就會(huì)活到了別人的口水里或者成為別人生命無(wú)意義的延續(xù)那么生命就成為無(wú)意義的輕。
同時(shí),生命也是沉重的。無(wú)法逃避的責(zé)任、糾纏不清的感情、永不滿足的欲望、“必須如此”的執(zhí)念、潛藏深處的同情共同構(gòu)成了生命的沉重。
“但是沉重是真的悲慘,而輕松就真的快樂(lè)嗎?最沉重的負(fù)擔(dān)壓得我們坍塌了,但是也許最沉重的負(fù)擔(dān)同時(shí)也是一種生命最為充實(shí)的象征,負(fù)擔(dān)越重,我們的生活也就越貼近真切和實(shí)在”。反之生命之輕呢,如果拋開(kāi)了所有的欲望和責(zé)任,人將變得比大氣還輕,輕到了天國(guó)之上,離開(kāi)了真實(shí)的生活,看似是到了天堂,其實(shí)也同時(shí)進(jìn)了地獄。生命之輕和生命之重一樣,無(wú)法承受。
心理學(xué)案例
特麗莎擁有一個(gè)索取型的母親,母親一直認(rèn)為是因?yàn)樘佧惿ヒ磺?而不是自己的無(wú)知或者什么)。過(guò)去的一切無(wú)法改變,所以作為女兒的特麗莎便擁有了無(wú)法彌補(bǔ)改變的原罪(負(fù)罪感),她做一切事情來(lái)討得母親的歡心,迎合她母親“看不見(jiàn)靈魂”“肉體集中營(yíng)”的世界。但是人畢竟是有靈魂的,一直追求上進(jìn)的特麗莎遇到了自己的愛(ài)人托馬斯,這句話印象深刻“托馬斯的聲音把她那怯懦的靈魂從她的身體深處呼喚了出來(lái)”。但是父母對(duì)孩子的影響是巨大而無(wú)法逆轉(zhuǎn)的,特麗莎逃離了母親的世界,但是一直在夢(mèng)中充滿恐懼。
書(shū)中關(guān)于女畫家薩賓那和其情人弗蘭茨的“誤解小詞典”,也很有意思。弗蘭茨的經(jīng)歷讓他認(rèn)為“忠誠(chéng)”是自己最看重也是自己所具備的最重要的品質(zhì),而對(duì)于薩賓那來(lái)說(shuō),小時(shí)候嚴(yán)格的按部就班的家庭讓其心靈深處最大的需求是“獨(dú)立”,也就是意味著拋開(kāi)所有舊秩序的“背叛”對(duì)薩賓那最有吸引力。其實(shí)每個(gè)人的行為模式就那幾種,我們只是在不同的場(chǎng)合,不同的事情,不同的人身上重復(fù)著幾種模式而已,如同薩芬娜一生一直在實(shí)踐各種形式的“背叛”一樣。
不想再寫了,這本書(shū)是大師之作,我的詮釋再多再好也不如讀原著來(lái)的好。何況如果只是讀哲學(xué)的理論那是非??菰锓ξ兜模宰髡呓柚≌f(shuō)的題材傳遞了眾多的哲學(xué)思考,所以,去讀原著吧。
生命中不能承受之輕讀后感4
最近,讀捷克作家米蘭·昆德拉的小說(shuō)《生命中不能承受之輕》,其中諸多萬(wàn)花筒般的哲理性問(wèn)題好象給我們擺了一個(gè)八卦陣,設(shè)置了一個(gè)迷宮。小說(shuō)還提出了眾多的范疇:同情與背叛、共產(chǎn)主義,靈與肉、輕與重……所以對(duì)小說(shuō)人人都有自己的理解,各人的解釋也是眾說(shuō)紛紜,見(jiàn)仁見(jiàn)智,我僅就其“輕與重”談?wù)剛€(gè)人理解。
托馬斯,一方面拋妻棄子,與數(shù)不清的情人進(jìn)行無(wú)盡的幽會(huì),享受著生命之輕。而另一方面,又作為一個(gè)醫(yī)生醫(yī)治病人,承受著生命之重。后來(lái)遇到特蕾莎,因?yàn)閷?duì)特蕾莎的愛(ài),而克服了對(duì)婚姻的恐懼,毅然決然去承受生命之重,而結(jié)婚之后,依然不舍與情人的幽會(huì),始終對(duì)生命之輕不能忘懷。而純粹的生命之輕,也讓托馬斯如此煩惱與不安,剛見(jiàn)到情人,就對(duì)情人感到厭煩,而不去見(jiàn)情人又是他無(wú)法想像的。而純粹的生命之重,又壓得他喘不過(guò)氣。就連對(duì)特蕾莎的愛(ài),因?yàn)槌惺懿涣松兀脖凰忉尀榱闻既坏慕Y(jié)果,而他只是錯(cuò)誤的把她比喻成了搖籃里的孩子,飄到了他的身邊,哪怕曾有那么最美的一刻,要是特蕾莎死了,他也活不下去。無(wú)疑,他是深愛(ài)著特蕾莎的,他為了她,從蘇黎士回到戰(zhàn)亂的捷克,又從布拉格移居鄉(xiāng)下,從受人尊敬的醫(yī)生變成卑微的擦窗工和卡車司機(jī)(當(dāng)然,這種轉(zhuǎn)變并非特蕾莎是唯一原因,我們僅從“托馬斯為了特蕾莎而從國(guó)外回到捷克”這里導(dǎo)出因果關(guān)系),但這同樣阻止不了他繼續(xù)同情人維持他所謂的性友誼。除了愛(ài)情,在面對(duì)捷克的混亂局面時(shí),托馬斯同樣用自己的行為詮釋著生命的輕與重。他用俄狄浦斯的故事做類比,斥責(zé)執(zhí)政黨不能因?yàn)椴恢蓝菩敦?zé)任,他放棄自己的醫(yī)生職位的生命之輕換來(lái)了這份生命之重。
特蕾莎,自小被母親蔑視與咒罵,在餐廳作著女招待,這是她不能承受的生命之重。直到她遇到托馬斯并和托馬斯結(jié)婚,才第一次感受到了她的生命之輕,然而,托馬斯的靈與肉的分離使她倍感痛苦與壓抑,在不斷的忍讓與包容中做著無(wú)盡的不斷重復(fù)的噩夢(mèng),讓她陷于輕與重的惡性循環(huán)中受盡折磨。而對(duì)卡列寧,特蕾莎對(duì)它的愛(ài)是如此純粹,以至于她都以為卡列寧才是她的唯一,這種愛(ài)甚至超越了她對(duì)托馬斯的愛(ài)。卡列寧對(duì)特蕾莎的愛(ài)也是令人感動(dòng)的落淚,在生命的最后時(shí)刻,它還強(qiáng)忍住疼痛,用三條腿陪特蕾東莎進(jìn)行例行的散步,露出卡列寧最后的微笑。這也成就了特蕾莎幸運(yùn)的生命之輕。
薩比娜,反對(duì)一切媚俗(這里,我將媚俗理解為責(zé)任),因?yàn)樗龑⑼旭R斯視為媚俗的反面而愛(ài)托馬斯,同時(shí),她又是大學(xué)教授弗蘭茨的情人。她一直在背叛,背叛藝術(shù),背叛愛(ài)情,這是她的生命之輕。然而,當(dāng)她的內(nèi)心深處依然有著對(duì)媚俗的渴望—-寧?kù)o、溫馨、和藹的家,家中母親慈祥溫柔,父親充滿智慧。在不能承受的生命之輕中,“看到暮色蒼茫中幸福人家的閃亮的窗戶時(shí),她不止一次地感到雙眼被淚水打濕?!?/p>
弗蘭茨,同樣反感她的妻子和女兒,而同他無(wú)比欣賞的薩比娜纏綿在一起。這是他的生命之輕。當(dāng)薩比娜離開(kāi)他之后,他與女大學(xué)生的感情則成為他的生命之重。然而,薩比娜始終是他的女神,他憑著想像中的薩比娜的假想的期待,投入了偉大的進(jìn)軍之中,他參與到了支持支援捷克的醫(yī)生們的隊(duì)列中,企圖為處于戰(zhàn)亂中的人們獻(xiàn)出自己的微薄之力。這里我們又一次鑒證了他的生命之重,然后,當(dāng)隊(duì)列中無(wú)人敢穿越那座疆界之橋時(shí),他又變回了從前那個(gè)弱者。最后,死于搶劫的毛賊之手,死得輕如鴻毛。
一般我們認(rèn)為,生命之重才是不能承受的,但看完昆德拉的小說(shuō),才發(fā)現(xiàn)生命之輕的不能承受。而由于沒(méi)有承受住的生命之輕,反而把我們引入了更大的難以承受的生命之重。人是矛盾的統(tǒng)一體,統(tǒng)一于輕與重之中。時(shí)常告誡自己,要勇于去承受生命之重,這樣的人生才有意義,才是有理想的。而屈服于生命之輕,則陷于墮落,扭曲的人生。我贊同這樣的一種人生哲學(xué),并始終認(rèn)為,只有經(jīng)歷了生命之重,由生命之重而換來(lái)的生命之輕才更有價(jià)值,也才是真正的生命之輕。而當(dāng)我們因害怕承擔(dān)生命之重,而放任自己去享受生命之輕時(shí),留給我們的也必然是比以前的重更重的生命之輕。
生命中不能承受之輕讀后感5
剛拿到這本書(shū),看到這樣的書(shū)名,心想:這里到底承載了作者怎樣的思想。
開(kāi)篇是《輕與重》,我想一個(gè)人生命的輕還是中重,和他的人生觀、價(jià)值觀有很大的聯(lián)系吧。不管我們的生命是不是永恒輪回(因?yàn)檫@個(gè)問(wèn)題會(huì)讓人陷入窘境),我們應(yīng)該做的是關(guān)注當(dāng)下:everyony expeced a bright future,but what the futur life will hold for him is depend much on what he does today.生命的真諦不是我們身上貼了多少標(biāo)簽,而是自己內(nèi)心的滿足與輕松。有時(shí)改變?nèi)艘簧木褪且荒钪睿残心_踏實(shí)地比較安全吧,過(guò)山車的落差帶來(lái)的感覺(jué)是刺激,但完了以后也會(huì)感到失落。就像托馬斯,也許他很感受自己生命的過(guò)程,但最終還是歸于平淡或是注定孤獨(dú)。一生都在尋找新的刺激,每天都要編好多謊言,一會(huì)兒騙情人,一會(huì)兒哄妻子,我覺(jué)得這樣的生活也是很累的。最后騙的還是自己吧,雖然特蕾莎和他死在一起,但特蕾莎是可憐的,這一生用全部精力愛(ài)托馬斯得到的只是他的軀殼。也許在享受生命的過(guò)程中托馬斯感覺(jué)飄起來(lái)了,但我想在他最后閉眼的瞬間他并不快樂(lè),而是悲傷,自己一生最大的成就難道就是睡了多少女人嗎?這難道真是自己想要的嗎?當(dāng)他給別人說(shuō)200多個(gè)的時(shí)候也許自己是自豪的,希望看到別人羨慕的眼光。但當(dāng)他面對(duì)死亡時(shí)也許還有太多的不舍,不舍的不舍那些情人,而是自己的生命,自己存在的價(jià)值還沒(méi)有看到,眼角或許有一兩滴心酸之淚吧,看到生命的歷程竟被自己這么褻瀆。
《靈與肉》,托馬斯每天都在尋求肉體的快感,卻忽視了靈魂的價(jià)值。在這里面我更喜歡薩比娜,她也是很愛(ài)托馬斯的,也知道托馬斯的不忠與浪蕩,所以最終她選擇了離開(kāi),尋找新的生活。而且還有自己的藝術(shù)陪伴,她把自己的開(kāi)心、失落、惆悵寄托在畫上,雖然她在感情上遭遇失敗但她在自己的畫作上還是能看到一些希望,得到安撫。她更愛(ài)自己的靈魂吧,在這片領(lǐng)域她是驕傲而且自信的。我想正因?yàn)槿绱?,弗蘭茨才會(huì)那么愛(ài)她,因?yàn)橹挥懈ヌm茨看到了她的靈魂之美。我認(rèn)為真正的愛(ài)情并不是身體的重疊而是靈魂的交融。熒屏上有無(wú)數(shù)的愛(ài)情讓我們感動(dòng),因?yàn)樗麄兌际翘拐\(chéng)的以自己最大的力量愛(ài)著對(duì)方,但并不是多么美麗的辭藻表達(dá)海誓山盟,而是切實(shí)可見(jiàn)的行動(dòng)和充滿愛(ài)意的眼神。當(dāng)他們面對(duì)死亡時(shí)都是毫不思考的保護(hù)對(duì)方,而不是想托馬斯只為滿足自己的私欲,把她們都當(dāng)成了工具而不是愛(ài)人。但特蕾莎為什么最終還是愿意和他在一起,我是不明白的。如果一個(gè)男的對(duì)女的說(shuō):我愛(ài)你,女的說(shuō):對(duì)不起,我已有男朋友了。難道繼續(xù)說(shuō):我知道,但我依然愛(ài)你。此時(shí)人們會(huì)說(shuō)好癡情的男人。而如果是一個(gè)女的對(duì)男的說(shuō):我愛(ài)你,男的說(shuō):我已經(jīng)有女朋友了。女的繼續(xù)說(shuō):我依然愛(ài)你。人們就會(huì)說(shuō)不要臉的小三。為啥世界對(duì)待男女這樣不公平。正因?yàn)檫@樣肯定特蕾莎覺(jué)得是可以原諒的,因?yàn)檫@是被世界默認(rèn)的。但世界雖然默認(rèn),你也有自己的思想,你可以反抗,可以拒絕,可以say good bye.與其獨(dú)守空房浪費(fèi)青春還不如做點(diǎn)有意義的事,只為不虛度自己的生命。因?yàn)槟悴皇菫樗?,你也有自己存在的價(jià)值,而且應(yīng)該實(shí)現(xiàn)自己的價(jià)值。由此看來(lái),特蕾莎的悲劇也不全是托馬斯造成的,最大的原因還在自己,因?yàn)椴粫?huì)把握自己的命運(yùn)。只是聽(tīng)天由命,也是最大的絕望吧。無(wú)耐!
生命中不能承受之輕讀書(shū)筆記1000字相關(guān)文章: