大學英語四級備考經驗分享
大學英語學習都有一定的方法可言,大學英語四級也不例外。只有掌握一些做題技巧,才能跟在短期內提高四級的應試能力,并且要了解大學英語四級考試的要求和分數細則,總之只有提前為考試做好準備才有可能打勝仗。下面是由小編給大家?guī)淼?022年大學英語四級備考經驗分享,一起來看看吧!
2022年大學英語四級備考經驗分享
一、大學英語四級考試答題技巧
聽說讀寫四個方面,都會有相應的技巧,運用得當也能為自己的卷子加分不少。
1.聽力:聽之前快速瀏覽選項,找到選項之間的聯系點,預測內容,從而做到心中有數;
2.閱讀:先從“題干”找到關鍵詞,再有針對性地細讀文章,遇到大寫的人名、地名都可以標記一下,方便回頭查找;
3.作文:動筆前先想清楚自己的文章結構以及整體脈絡,突出中心思想,多用一些高級詞匯和語法句式;
4.翻譯:盡量用自己熟悉的不會寫錯的詞表達,不用追求每字每句都翻譯準確,大概意思出來就行。
二、大學英語四級考試沖刺階段應該做哪些事情
1.以真題為重。真題是找到考試感覺最好的素材,把自己之前做的真題再翻出來看一看,尤其是做錯的地方,說不定會碰到相同的題目。聽力再聽一聽,訓練下自己的反應。
2.按照考試的時間和步驟做一兩套模擬題,可以不用批改,看對錯容易影響心情,只要提前再適應一下考試的流程就行。
3.讀幾篇翻譯范文或者作文范文,在腦海里記憶一些好的表達,說不定考試能用上,給自己增加自信心。
三、調整好參加考試的心理狀態(tài)
心情的好壞會直接影響到考試的效果。有的同學會過于放松,難以集中注意力而影響做題速度;有的同學會過于緊張,心跳加快,頭腦一片空白。所以在考前我們要做好充足的準備,才能充滿自信,保持心里穩(wěn)定。告訴自己要順其自然,盡力就好,如果遇到不會做的,就先把會做的做完,不要一直想著那些不會做的。只有放松心情,考試才能正常發(fā)揮。
總的來說,大學英語四級并不難,掌握好這些技巧,并且調整好心態(tài),大學英語四級考試也一定能順利通過。
大學英語四級技巧經驗
1、應該先背下英語課本上的所有單詞和詞組通過背英語單詞來增加自己的詞匯量。
2、經常去聽聽力。英語聽力占四級考試中的百分之三十五,所以我們必須特別去重視英語聽力。
3、早上起來讀英語經典的文章,以培養(yǎng)語感。通過晨讀我們可以更好的培養(yǎng)自己對英語的語感。
4、做往年的英語四級考試真題。
通過做一些例題,我們可以知道考試究竟是靠什么,也可以訓練自己的做題能力與速度,從而使自己更好的適應大學英語四級考試。
5、背誦英語作文的經典范例和重要的句子進行必要的英語四級考試模擬演練習, 特別是英語四級作文的書寫。
英語四級聽力關鍵詞
一、轉折性詞匯
這類詞匯是英語四級常設的考點,聽力當然也不例外。所以在平時復習英語四級聽力的時候,要注意這些經常出現轉折的地方,不僅是but,還有yet,however,though,whereas,unfortunately,unexpectedly,instead,rather than,other than,to be frank,to tell you the truth等等。
二、邏輯類詞匯
顧名思義,就是用來體現句子之間或者上下文之間邏輯關系的詞語,一般在英語四級中常出現的表原因的邏輯詞有:because,because of,for,as,due to,owing to,in that,now that,according to,表示結果的邏輯詞有:therefore,so,as a result,consequently,eventually,表示遞進的有:apart from,in addition,furthermore,what’s more,moreover等等。
三、最高級詞匯
當在英語四級聽力中出現了形容詞和副詞的最高級時,一定要豎起耳朵仔細聽了,這些地方往往容易設計成考點,一不留神就會被帶到溝里。常用來表示最高級的詞匯有:most important,the most popular···the biggest of···
除了這些之外,還有一些表示舉例的詞,例如actually,in fact等等,這些詞之后往往會跟著重要的事實信息。還有序數詞情態(tài)動詞出現的地方也需要重點關注。
英語四級翻譯方法
1.轉態(tài)譯法
轉態(tài)是指主動語態(tài)和被動語態(tài)之間的轉換。當主動句不便于表達時,出于造句的需要或修辭的考慮,往往會采用被動式。
漢語中表示被動句子大體有兩種表達:
(1)帶有明顯的表示被動的標記
舉例:被;用于;為……所……
(2)沒有標記但依然表示被動
舉例:中國的絲綢、茶葉和瓷器也傳遍全球。
雖然句子中有主語也有謂語動詞,但它仍然是表示被動的句子。絲綢、茶葉和瓷器是被傳遍全球,筒子們遇到這些句子的時候要翻譯為被動語態(tài)。
2.換序譯法
在英語四級翻譯的過程中,很多時候為了讓句子更加通順,難免要對譯文的語序進行調整。漢譯英時的換序主要包括主語、謂語、賓語、定語、狀語等的換序。
例如:中國結最初是由手工藝人發(fā)明的,經過數百年不斷的改進,已經成為一種優(yōu)雅多彩的藝術和工藝。
我們可以看出:①句子的主句是“中國結已經成為一種優(yōu)雅多彩的藝術和工藝”句;②最初由手工藝人發(fā)明的是一個定語從句;③經過數百年不斷的改進為本句的狀語。
參考譯文:The Chinese knot,originally invented by the craftsmen,has become an elegant and colorful art and craft over hundreds of years’ improvement.
譯文中將“ craft over hundreds of years’ improvement.”這個狀語后置就是為了更符合英文的思維方式和表達習慣。
大學英語四級備考經驗分享相關文章: