專四聽(tīng)力新聞熱詞及詳解:鴕鳥(niǎo)政策和綠色復(fù)蘇

藝潔221860 分享 時(shí)間:

  英語(yǔ)詞匯中有很多詞匯都是有很有意思的“背景”,那么關(guān)于它們究竟是怎么樣的,我們一起來(lái)看看,以下是小編給大家整理的專四聽(tīng)力新聞熱詞及詳解:Head in the Sand Approach鴕鳥(niǎo)政策和:Green Recovery綠色復(fù)蘇,希望可以幫到大家

  綠色復(fù)蘇:green recovery

  美國(guó)當(dāng)選總統(tǒng)奧巴馬近日公布了經(jīng)濟(jì)刺激方案,并表示希望新的經(jīng)濟(jì)刺激方案是“綠色的”。該方案旨在增加 “綠領(lǐng)工作”崗位和使用節(jié)約能源。其中20億美元將用于減少收費(fèi)和提供擴(kuò)展服務(wù),50億美元用于可再生能源債券,25億美元用于購(gòu)買和淘汰老式的污染汽車,以及花費(fèi)9億美元幫助100萬(wàn)戶家庭節(jié)約能源。

  【專四詞匯相關(guān)報(bào)道】

  earlier this fall, the center recommended that the government spend $100 billion on energy efficiency, renewable energy and mass transit to promote what it calls a "green recovery".

  今年秋初,該中心就建議政府花費(fèi)1000億美元用于節(jié)約能源,發(fā)展可再生能源以及公共交通,以促進(jìn)經(jīng)濟(jì)的“綠色復(fù)蘇”。

  在上面的報(bào)道中,green recovery就是指“綠色復(fù)蘇”,是指利用發(fā)展green industry(綠色產(chǎn)業(yè))的契機(jī)恢復(fù)經(jīng)濟(jì)。“綠色產(chǎn)業(yè)”即為環(huán)保產(chǎn)業(yè),它是以防治環(huán)境污染、改善生態(tài)環(huán)境、保護(hù)自然資源為目的所進(jìn)行的技術(shù)開(kāi)發(fā)、產(chǎn)品生產(chǎn)、商業(yè)流通、資源利用、工程承包等活動(dòng)的總稱。那么從事這一行業(yè)的工作人員就可以被稱為green-collar workers(綠領(lǐng)工人),而這個(gè)行業(yè)的工作自然就是green-collar jobs(綠領(lǐng)工作)了。

  【專四詞匯講解】

  recovery在這里的意思是“恢復(fù),復(fù)蘇”,例如我們現(xiàn)在都希望看到recovery of the market(市場(chǎng)復(fù)蘇)。人身體的“復(fù)原”也可以用它來(lái)表示,如:his recovery is a miracle.(他的復(fù)元是一個(gè)奇跡),我們也沒(méi)想到他可以make a quick recovery(迅速痊愈)。

  此外,recovery還可以表示“回收,找回”,the recovery of something就是指“找回丟失的東西”

  鴕鳥(niǎo)政策:head in the sand approach

  美國(guó)當(dāng)選總統(tǒng)奧巴馬在接受電視采訪時(shí)表示,美國(guó)經(jīng)濟(jì)面臨的最大挑戰(zhàn)是“使人們重回工作崗位”。奧巴馬還巧妙地回答了關(guān)于美國(guó)汽車業(yè)的問(wèn)題,他表示,“我認(rèn)為國(guó)會(huì)正在做正確的事情,即要求出臺(tái)強(qiáng)迫汽車業(yè)同意的有條件救助方案”。

  【專四詞匯相關(guān)報(bào)道】

  the president-elect said it is important that domestic carmakers survive the current crisis, although he accused the industry’s executives of taking a "head in the sand approach" that has prevented their companies from becoming more competitive.

  盡管美國(guó)當(dāng)選總統(tǒng)奧巴馬指責(zé)汽車行業(yè)主管們的“鴕鳥(niǎo)政策”使公司無(wú)法更具競(jìng)爭(zhēng)力,但他仍然表示國(guó)內(nèi)汽車業(yè)擺脫目前的困境非常重要。

  【專四詞匯講解】

  在上面的報(bào)道中,head in the sand approach就是指“鴕鳥(niǎo)政策”。有時(shí)也寫(xiě)成ostrich policy。據(jù)說(shuō)鴕鳥(niǎo)在遭到外敵追趕不能逃脫時(shí),就會(huì)讓頭鉆進(jìn)沙里,以為自己什么都看不見(jiàn)就會(huì)太平無(wú)事。殊不知,自己大大的屁股露在外面,更加引人注目。后來(lái)人們用它來(lái)嘲諷拒絕面對(duì)現(xiàn)實(shí) ,自欺欺人的政策 。這個(gè)名詞最初見(jiàn)于1891年9月12日英國(guó)的新聞和文學(xué)刊物《蓓爾美爾文學(xué)新聞》上,后來(lái)被廣泛運(yùn)用到外交和經(jīng)濟(jì)等領(lǐng)域而逐漸流傳開(kāi)來(lái)。

  head in the sand意思是“逃避現(xiàn)實(shí)”,如:if there is a difficulty, you cannot just bury your head in the sand.(如果有困難,你不能逃避它)。除了bury one’s head in the sand外,我們還可以用have/put one’s head in the sand來(lái)表示這個(gè)意思,如:it’s no use having your head in the sand .you should try to solve the problem.(逃避現(xiàn)實(shí)是沒(méi)有用的。你應(yīng)該嘗試解決問(wèn)題)。“逃避現(xiàn)實(shí)的人”,我們一般稱之為ostrich或者escapist。

86089