專四聽力新聞熱詞及詳解:Annual Assessment年度考核和China hand

藝潔221860 分享 時間:

  英語詞匯中有很多詞匯都是有很有意思的“背景”,那么關(guān)于它們究竟是怎么樣的,我們一起來看看,以下是小編給大家整理的專四聽力新聞熱詞及詳解:Annual Assessment年度考核和China hand中國通,希望可以幫到大家

  中國通:china hand

  第五次中美戰(zhàn)略經(jīng)濟對話將于12月4日至5日在北京舉行。在國際金融危機和奧巴馬即將入主白宮的歷史時刻,本次對話更加引人注目。美國外交政策團隊組建后將采取何種對華政策也成為人們關(guān)注的焦點。

  【專四詞匯相關(guān)報道】

  "the world is depending on china’s growth," the former ceo of dow jones & company in china said. "obama’s chief china advisor is an experienced china hand, he understands that," referring to jeffrey bader.

  道瓊斯公司中國區(qū)前任總裁說:“中國的發(fā)展對全世界至關(guān)重要。奧巴馬的首席中國問題顧問是個經(jīng)驗豐富的中國通,他會明白這一點的?!?他指的首席中國問題顧問就是杰弗里•貝德。

  【專四詞匯講解】

  在上面的報道中,china hand就是指“中國通”,有時也寫作old china hand,一般指對中國歷史政治社會非常了解的外交官,或是對中國非常了解的外國人,例如美國記者斯諾、前美國國務卿基辛格、澳大利亞總理陸克文,還有人們很熟悉的大山都被稱為old china hand。

  hand在這里表示“內(nèi)行,精通某項業(yè)務的人”,例如:an old parliamentary hand(精通議會事務的人)。要想形容某人在某個領(lǐng)域是行家,可以用a good/great hand at來表示。但a cool hand可不是指對某個行當“手冷”(不熟悉),它的意思是“大膽而厚臉皮的人”。真正的“生手”其實是“a fresh/green hand”,他們對所從事的領(lǐng)域not much of a hand at(不擅長)。

  上次去看演唱會,歌手在臺上表演得非常出色,我們give a big hand(熱烈鼓掌),但我朋友沒有去成,她的老板交待她去辦事,而且give her a free hand(讓她全權(quán)處理),所以she has her hands full(她實在太忙了),不能跟我們一起狂歡。

  年度考核:annual assessment

  日前,國家公務員局下發(fā)三個試行規(guī)定,將工作表現(xiàn)和業(yè)績列為公務員考核標準。根據(jù)規(guī)定,連續(xù)兩年年度考核被評為“不稱職”的公務員將被辭退,“公務員隊伍將建退出機制”的說法終于首次落到了“紙面上”。

  【專四詞匯相關(guān)報道】

  china’s state bureau of civil servants on tuesday, stipulated that civil servants, who were evaluated as "incompetent" for two consecutive years in the annual assessment, would be dismissed.

  中國國家公務員局于本周二做出規(guī)定,連續(xù)兩年年度考核為“不稱職”等級的公務員將被辭退。

  【專四詞匯講解】

  在上面的報道中,annual assessment就是我們工作中常遇到的“年度考核”。在這個短語里annual做形容詞,表示“一年一度的”,例如公司每年都會出一份annual report(年度報告),里面會標明annual accounting(年度決算)。可是annual the contract可不是表示再續(xù)一年合同,而是“廢除合同”的意思。

  此外,assessment在我們的生活中也是無處不在,我們在單位可能還會有performance-based assessment(工作表現(xiàn)評價),forward-looking assessment(發(fā)展前景評價),self-assessment(自我評價)等不同的評價形式。

86079